Thứ Tư, 4 tháng 11, 2009

Cựu nhân viên của Microsoft: Linux là tương lai, kể cả sau khi Windows 7 ra đời

Guest Post: Linux is the future, even after Windows 7 release

by Keith Curtis on Monday, October 26, 2009, 11:41am PDT

Theo: http://www.techflash.com/seattle/2009/10/guest_post_windows_7_doesnt_change_the_fact_that_linux_is_the_future.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 26/10/2009

Lời người dịch: Chúng ta cần nhớ kỹ điều này: Để lấy ra ngẫu nhiên một thực tế, khi tôi đã ra nhập Microsoft vào năm 1993, họ đã có số lượng các lập trình viên làm việc về Word như Sun làm việc trên toàn bộ OpenOffice ngày hôm nay – 20 người. Vậy mà Microsoft Office và OpenOffice đã thành công như thế nào, chúng ta đều đã biết. Vấn đề là họ đều là những người đổi mới sáng tạo, chứ không chỉ được lắp vào các dây chuyền gia công. Còn đây là ý kiến của người đã từng có nhiều năm làm việc cho Microsoft như một lập trình viên: “Tôi đã và đang sử dụng Linux 4 năm nay và đã thấy những tiến bộ kinh ngạc, và ngay cả bước tiến bộ gia tăng. Trên thực tế, sau khi bỏ ra vài năm nghiên cứu chủ đề này, tôi đã bị thuyết phục rằng Linux là tương lai của máy tính như Wikipedia là tương lai của bách khoa toàn thư vậy. Vì thế Windows 7 có thể làm chảy máu và gây hại cho giá cổ phiếu của Apple một cách chậm chạp, nhưng nó sẽ không thay đổi được kết cục của cuộc chơi”. Còn bạn thì nghĩ thế nào?

Lưu ý của tổng biên tập: cựu nhân viên của Microsoft là Keith Curtis là một người chuyển sang Linux và là tác giả của cuốn “Sau các cuộc chiến tranh phần mềm”.

Hầu như không phải nói rằng sự ra đời của Windows 7 là quan trọng cho Microsoft để ngăn chặn cơ thủy triều của sự không hài lòng của các khách hàng với Vista, mà nó đã cực kỳ gây tai hại cho thương hiệu của Microsoft, và đã gây ra cho hãng bị mất người sử dụng cả cho Macintosh và Linux. Vista từng là một ân huệ cho Apple vì hầu hết sự tăng trưởng của nó đã tới từ những người sử dụng thất vọng với Windows. (Để chính xác, đây là một hiện tượng bị hạn chế hầu hết đối với nước Mỹ và những quốc gia giàu có khác ở phương Tây mà có thể kham được mức lợi nhuận mà có thể tạo ra một sự ghen tị cực lớn).

Cùng lúc, thật chớ trêu, một phiên bản mới của Windows không là việc như nó đã thường xảy ra. Trong những này trước thời kỳ web trở nên quá là áp đảo, thì Microsoft có thể tụ tập được các đối tác phần mềm của hãng để xuất xưởng những phiên bản mới cho tương thích, và chiếm ưu thế, những tính năng được đưa ra bởi phiên bản mới đó. (Windows 95 gần giống như việc nền công nghiệp này chuyển sang 32 bit. Windows XP gần như là nền công nghiệp chuyển sang nhân NT). Một số người nói Microsoft chỉ là một công ty marketing, nhưng thực tế là các khách hàng đã không hạnh phúc với Vista chứng minh rằng đây là một công ty thiết kế kỹ thuật, và khi nó làm một việc tồi tệ, mọi người sẽ chú ý tới. Nếu nó chỉ về marketing, thì họ có thể sẽ không có bất kỳ ý kiến phản hồi nào, hệt như Procter & Gamble không bao giờ có được bất kỳ sự xem xét lại tồi tệ nào về thuốc đánh răng của họ. Tương tự, nếu họ chỉ là một công ty marketing, thì họ đã không làm ra một quảng cáo Windows 7 House Party mà nó là quá dễ dàng để nhại lại. (cảnh báo, xếp hạng PG-13). Trên thực tế, để nói xấu Microsoft theo cách này sẽ là hiểu sai về họ. Để lấy ra ngẫu nhiên một thực tế, khi tôi đã ra nhập Microsoft vào năm 1993, họ đã có số lượng các lập trình viên làm việc về Word như Sun làm việc trên toàn bộ OpenOffice ngày hôm nay – 20 người.

Editor's Note: Former Microsoft employee Keith Curtis is a Linux convert and the author of "After the Software Wars."

It goes almost without saying that the release of Windows 7 is important for Microsoft to stem the tide of customer dissatisfaction with Vista, which has been extremely damaging to the Microsoft brand, and has caused it to lose users to both the Macintosh and Linux. Vista has been a boon for Apple because most of its growth has come from dissatisfied Windows users. (To be precise, this is a phenomenon mostly limited to the United States and other wealthy Western nations which can afford profit margins that would make a loan shark jealous.)

At the same time, ironically, a new release of Windows doesn't matter as much as it used to. In the days before the web became so dominant, Microsoft would rally its software partners to ship new versions to be compatible with, and take advantage of, the features offered by the new release. (Windows 95 was about moving the industry to 32-bits. Windows XP was about moving the industry to the NT kernel.)

Some say that Microsoft is just a marketing company, but the fact that customers were unhappy with Vista proves that it is an engineering company, and when it does a bad job, people notice. If it were just about marketing, they wouldn't have any bad feedback, just as Procter & Gamble never gets any bad reviews of their toothpaste. Similarly, if they were only a marketing company, they wouldn't have made a Windows 7 House Party ad that is so easy to parody. (Warning, rated PG-13.) In fact, to slur Microsoft in this way is to misunderstand them. To pick one random fact, when I joined Microsoft in 1993, they had the same number of developers working on Word as Sun has working on all of OpenOffice today — 20.

Phần mềm là khó nhọc, và Microsoft có nhiều ngàn lập trình viên thông minh và có kinh nghiệm. Vấn đề của hãng là thế này: Microsoft bị vướng khủng khiếp bởi tính tương thích ngược và những mã nguồn cũ kỹ. Khi phải xem nhiều kho mã nguồn bên trong và ngoài Microsoft, tôi kết luận rằng một trong những thứ tốt nhất của Macintosh và Linux có cho họ là việc Microsoft có quá nhiều hành lý mà nó có thể như một hãng hàng không.

Tôi sẽ không chạy Windows 7 (tôi vẫn còn tranh luận cái nào trong số 20 phát tán để cài đặt) nhưng tôi sẽ bỏ ra vài giờ đọc về nó, và trong khi danh sách các tính năng mới là đáng gây ấn tượng, và việc xem xét lại thường là tích cực, thì hầu hết khía cạnh quan trọng là những thứ cơ bản. Liệu nó sẽ có vá đủ các lỗi mà Microsoft không thể làm được trong chu kỳ phát triển 6 năm của Vista hay không? Liệu nó có thể chạy được tốt trên các máy tính với chỉ 1 GB RAM không? Liệu nó có làm việc được với đống khổng lồ các phần cứng mà nó là nền công nghiệp máy tính cá nhân hiện đại không?

Windows 7 hình như sẽ không chuyển được bất kỳ người sử dụng Apple nào quay trở về, nhưng nó có thể dễ dàng giết chết sự tăng trưởng của Apple. Độ tin cậy, thư mục cho hầu hết các máy Mac so với các quảng cáo của PC, là thứ gì đó mà Microsoft có bên trong sức mạnh của nó để sửa hầu hết. Tôi nghe rằng Apple là một trong những mối lo bên trong Microsoft, nhưng tại Cupertino, Microsoft là dạng ác mộng thường xuyên mà sẽ làm cho Steve Jobs sẽ có PTSD. Đằng sau bất kỳ sự hăm dọa nào về Windows 7, ông ta phải nhận thức được vị thế của ông ta là cực kỳ bấp bênh. Những quảng cáo nào của họ sẽ là tiếp sau đây?

Nếu Apple bị đe dọa bởi Windows 7, thì Linux là ít hơn nhiều. Linux chạy trên những phần cứng của các PC không đắt tiền, có một cộng đồng các lập trình viên mạnh mẽ khắp thế giới, ít hàng hóa hơn, một mô hình phát triển tốt hơn, và có thể có được một cách tự do.

Nhiều lợi ích của Linux là huyền ảo. Nớ không đi với bất kỳ phần mềm mè nheo nào. Trình chơi đa phương tiện mặc định hỗ trợ cả nhiều định dạng bao gồm QuickTime và Windows media. Cũng vậy, chương trình thông điệp tức thì (chat) hỗ trợ 16 giao thức khác nhau. Giao điện đồ họa của người sử dụng GUI là có thể tùy biến được nhiều hơn. Nhưng tính năng tốt nhất của Linux là thứ gì đó mà cả Microsoft và Macintosh đều không có: một tập hợp giàu có các ứng dụng tự do, cài đặt được với chỉ một cái nháy chuột:

Software is hard, and Microsoft has many thousands of smart and experienced developers. Its problem is this: Microsoft is greatly hampered by backward compatibility and old code. Having seen lots of codebases inside and outside Microsoft, I conclude that one of the best things the Macintosh and Linux have going for them is that Microsoft has so much baggage that it could be an airline.

I haven't run Windows 7 (I'm still debating which of the 20 editions to install) but I've spent several hours reading about it, and while the list of new features is reasonably impressive, and the reviews are generally positive, the most important aspect is the fundamentals. Will it have sufficiently patched the bugs that Microsoft couldn't get to in Vista's six-year development cycle? Can it run well on machines with a mere 1 gigabyte of RAM? Will it work with the vast array of hardware that is the modern PC industry?

Windows 7 likely won't convert any Apple users back, but it could easily kill off Apple's growth. Reliability, the fodder for most of the Mac versus PC ads, is something Microsoft has within its power to mostly fix. I hear that Apple is one of the top concerns inside Microsoft, but in Cupertino, Microsoft is the sort of permanent nightmare that will cause Steve Jobs to have PTSD. Behind any bluster about Windows 7, he must realize his position is extremely precarious. What will their ads showcase next?

If Apple is threatened by Windows 7, Linux is much less so. Linux runs on the same inexpensive PC hardware, has a robust worldwide community of programmers, less baggage, a better development model, and can be acquired for free.

Many of the benefits of Linux are subtle. It doesn't come with any nagware. The default media player supports both many formats including QuickTime and Windows media. Likewise, the instant messaging program supports 16 different protocols. The GUI is more customizable. But the best feature of Linux is something that neither Windows nor the Macintosh have: a rich set of free applications, installable with one click:

“App sát thủ” của Linux là tập hợp các ứng dụng mà nó chứa. Ít chương trình sẽ được đánh bóng như Firefox hôm nay, nhưng nhiều chương trình là đủ tốt, và những thứ đang tiến triển một cách dễ chịu được đánh giá Linux chiếm 2-3% thị phần. Không giống như các đối thủ cạnh tranh, Linux tốt hơn với nhiều người sử dụng hơn vì mô hình phát triển mở của nó.

Tôi đã và đang sử dụng Linux 4 năm nay và đã thấy những tiến bộ kinh ngạc, và ngay cả bước tiến bộ gia tăng. Trên thực tế, sau khi bỏ ra vài năm nghiên cứu chủ đề này, tôi đã bị thuyết phục rằng Linux là tương lai của máy tính như Wikipedia là tương lai của bách khoa toàn thư vậy. Vì thế Windows 7 có thể làm chảy máu và gây hại cho giá cổ phiếu của Apple một cách chậm chạp, nhưng nó sẽ không thay đổi được kết cục của cuộc chơi.

Lưu ý của Tổng biên tập: Cuốn sách của Keith Curtis, Sau các cuộc chiến tranh phần mềm, là sẵn sàng để tải về và mua. Cũng nên đọc chuyên gia này, Cách mà một cựu binh của Microsoft đã học được cách yêu Linux như thế nào, và vì sao lại thế.

The “Killer App” of Linux is the set of apps it contains. Few programs are up to the polish of Firefox today, but many are good enough, and things are progressing nicely given Linux's estimated 2-3% desktop market share. Unlike its competitors, Linux gets better with more users because of its open development model.

I've been using Linux for four years and have seen dramatic improvements, and even the pace of progress increase. In fact, after spending several years researching the topic, I've become as convinced that Linux is the future of computing as that Wikipedia is the future of the encyclopedia. So Windows 7 may slow the bleeding and hurt Apple's stock price, but it won't change the endgame.

Editor's Note: Keith Curtis' book, After the Software Wars, is available for download and purchase. Also read this excerpt, How a Microsoft veteran learned to love Linux, and why it matters.

Guest posts are the opinions of their authors and don't necessarily reflect those of TechFlash or its staff. Have an idea for a guest post of your own? Tell us about it at techflashtips@bizjournals.com

Related Post: Microsoft's 'Signature PCs' show its vision of computing perfection

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.