Chủ Nhật, 7 tháng 8, 2011

Sáng kiến Đám mây Mở

The Open Cloud Initiative

Liệu Sáng kiến Đám mây Mở mới có khả năng để thống nhất cộng đồng tự do cho phần mềm đằng sau động thái xác định một đám mây yêu tự do hay không?

Will the new Open Cloud Initiative be able to unite the software freedom community behind its move to define a freedom-loving cloud?

Published 15:21, 27 July 11, by Simon Phipps

Theo: http://blogs.computerworlduk.com/simon-says/2011/07/the-open-cloud-initiative/index.htm

Bài được đưa lên Internet ngày: 27/07/2011

Lời người dịch: Simon Phipps, Giám đốc của Tổ chức Sáng kiến Nguồn Mở (OSI) mô tả về một nội dung tại Hội nghị Nguồn mở OSCON vừa diễn ra tại Portland, Oregon, Mỹ, nơi mà một sáng kiến tương tự như OSI cuối những năm 90 đã được đưa ra lần này là về Sáng kiến Đám mây Mở (OCI) “để cứu vãn chúng ta khỏi một tương lai nơi mà điện toán đám mây có nghĩa là điện toán đóng”, trong hoàn cảnh mà “Với từng nhà cung cấp đám mây ngày hôm nay dù sử dụng dịch vụ tập trung hay phần mềm sở hữu độc quyền đều như một cách thức để khóa các khách hàng, thì đây cực kỳ là đúng lúc” cần phải có một sáng kiến dẫn dắt sự thay đổi. Trước hết là dựa vào giấy phép tự do AGPL, nhưng bản thân AGPL là chưa đủ với điện toán đám mây.

Hôm qua thấy sự ra đời của Sáng kiến Đám mây Mở tại Hội nghị Nguồn Mở (OSCON) ở Portland. Nó có tiềm năng để lái sự tiến bộ của điện toán đám mây hệt như Sáng kiến Nguồn mở đã làm. Với từng nhà cung cấp đám mây ngày hôm nay dù sử dụng dịch vụ tập trung hay phần mềm sở hữu độc quyền đều như một cách thức để khóa các khách hàng, thì đây cực kỳ là đúng lúc.

Tôi từng im lặng trong ComputerWorldUK vào tuần trước, chủ yếu vì sự rối trí khổng lồ để có và tham gia vào nhiều sự kiện xảy ra tại Portland, Oregon tuần này xung quanh OSCON của O'Reilly Media. Vào cuối tuần tôi đã tham dự lần thứ 3 Hội nghị Thượng đỉnh Lãnh đạo Cộng đồng, sau khi thành lập vào tuần này bằng một loạt các cuộc họp nhỏ hơn được xúc tác bởi số lượng khổng lồ các ngôi sao sáng về nguồn mở hiện diện trong thành phố này.

Đêm qua, một nhóm người tôi biết khá tốt đã quyết định tới lúc để đưa ra một sáng kiến mới “để tìm ra một sự cân bằng giữa những người sử dụng điện toán đám mây và các nhà cung cấp bằng việc lấy được sự đồng thuận của cộng đồng định nghĩa “Đám mây Mở - Open Cloud” và bảo vệ sự áp dụng phổ biến của nó”.

Tổ chức phi lợi nhuận mới này được gọi là Sáng kiến Đám mây Mở, theo sự thần phục Sáng kiến Nguồn Mở (OSI) - (nơi tôi là giám đốc) và vai trò mà nó đã đóng một thập kỷ qua khi đưa ra được tầm nhìn thực tế đã cho phép tầm nhìn triết học và đạo đức của sự tự do của phần mềm được tiên phong bởi Richard Stallman và Quỹ Phần mềm Tự do để trở thành một trong những trục dẫn dắt công nghệ ngày hôm nay. Với cụm từ lưu thông tại OSCON rằng dự án OpenStack đang đối mặt một tương lai chỉ theo sự kiểm soát của một mình RackSpace vì sự thất bại của họ để giao phó dự án vào các bàn tay của cộng đồng, thì đây đúng là lúc và động thái quan trọng.

Yesterday saw the launch of the Open Cloud Initiative here at OSCON in Portland. It has the potential to steer the evolution of cloud computing just as the Open Source Initiative did. With every cloud provider today either using centralised service or proprietary software as a way to lock in customers, this is extremely timely.

I've been rather quiet on ComputerWorldUK the last week, mainly because of the huge distraction of getting to and then participating in the raft of events happening in Portland, Oregon this week around O'Reilly Media's Open Source Convention, OSCON. At the weekend I attended the third instance of the Community Leadership Summit, followed at the start of this week by a variety of smaller meetings catalysed by the critical mass of open source luminaries present in the city.

Last night, a group of people I know pretty well decided it was time to launch a new initiative

"To find a balance between cloud computing users and providers by deriving a community consensus “Open Cloud” definition and advocating its universal adoption".

Their new non-profit is called the Open Cloud Initiative, in homage to the Open Source Initiative (where I am a Director) and the role it has played over the last decade providing the pragmatic vision that has allowed the philosophical and ethical vision of software freedom pioneered by Richard Stallman and the Free Software Foundation to become one of the driving axles of technology today. With word circulating OSCON that the OpenStack project is facing a future under the sole control of RackSpace because of their failure to entrust the project into community hands, this is a timely and important move.

Trong thảo luận với một trong những người sáng lập, cựu lãnh đạo nguồn mở của Microsoft là Sam Ramji, ông ta đã giải thích mối liên hệ thậm chí còn sâu sát hơn chỉ một cái gật đầu cho cái tên OSI. Sáng kiến Đám mây Mở (OCI) nhằm tới để làm sáng tỏ lại các nguyên tắc của sự tự do cho phần mềm đối với một thế hệ điện toán mới, như OSI đã làm ngược trở về cuối những năm 90. Cơ chế phân phối nguồn cho phép các giấy phép nguồn mở khuyến khích luật bản quyền phần lớn còn thiếu trong điện toán đám mây, nên OCI nhằm tới “để phát triển và duy trì một tập hợp các nguyên tắc đám mây mở bằng cách thức của một qui trình đồng thuận của cộng đồng mở” cũng như để “Thuyết phục các tổ chức và các nhà cung cấp tuân thủ với các nguyên tắc của đám mây mở”.

Chính xác cách họ làm thế nào phần cuối cùng này sẽ là phần thú vị nhất. OCI đã được thành lập phần lớn bởi những người mà tôi muốn xem sẽ là từ phía BSD của phổ tự do của phần mềm, và chỉ như OSI đã phiêu bạt khỏi FSF nhiều năm đầu vì một trọng lượng tương tự giữa những nhà sáng lập mà OCI có rủi ro không giành được sự hỗ trợ mạnh từ các phong trào văn hóa mở. Họ cũng cần phải ôm lấy những ý tưởng của những người tìm kiếm để ra lệnh về sự tự do cho phần mềm trong đám mây, đại diện cho, ví dụ, những người sáng lập của phiên bản GNU Affero GPL (AGPL).

Đây là con đường, con đường quá sớm vào ngày thành lập để nói liệu họ sẽ thành công hay không trong nhiệm vụ của họ, nhưng cá nhân tôi chào đón Sáng kiến mới và cầu chúc cho nó thành công khi nó tìm cách để cứu vãn chúng ta khỏi một tương lai nơi mà điện toán đám mây có nghĩa là điện toán đóng.

In discussion with one of its founders, former Microsoft open source leader Sam Ramji, he explained the link was even closer than just a nod to the name of OSI. The Open Cloud Initiative aims to reinterpret the principles of software freedom for a new generation of computing, just as OSI did back at the end of the 90s. The mechanisms of source distribution that allow open source licenses to leverage copyright law are largely absent in cloud computing, so OCI aims to "develop and maintain a set of open cloud principles by way of an open community consensus process" as well as to "Persuade organizations and vendors to comply with the open cloud principles".

Exactly how they will do this last part will be the most interesting part. OCI has been founded for the most part by people I'd consider to be from the BSD-ish end of the software freedom spectrum, and just as OSI was adrift from the FSF for many of its early years becuase of a similar weighting among its founders so OCI risks failing to gain strong support from the open culture movements. They need to also embrace the ideals of those seeking to be prescriptive about software freedom in the cloud, represented for example by the originators of the GNU Affero GPL variant (AGPL).

It's way, way too early on launch day to tell whether they will succeed in their mission, but personally I welcome the new Initiative and wish it every success as it seeks to rescue us from a future where cloud computing means closed computing.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.