Thứ Hai, 31 tháng 5, 2010

Quan chức DHS nhấn mạnh an ninh không gian mạng là trách nhiệm của giới công nghiệp

DHS official stresses cybersecurity is industry's responsibility

By Jill R. Aitoro 05/25/2010

Theo: http://www.nextgov.com/nextgov/ng_20100525_8667.php

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/05/2010

Lời người dịch: Quan chức cao cấp của Bộ An ninh Quốc nội Mỹ muốn các hợp đồng để đưa phần cứng và phần mềm máy tính vào trong các cơ quan nhà nước phải được kiểm soát kỹ để biết rõ được nguồn gốc sản phẩm và đảm bảo an ninh của hệ thống. Ông cũng nêu ra những trường hợp mất anh ninh trong quá khứ, như “Ông đã lưu ý một số ví dụ nơi những thất bại trong chuỗi cung cấp đã dẫn tới những hậu quả an ninh nghiêm trọng, bao gồm một làn sóng các ổ đĩa cứng bị lây nhiễm các virus mà đã thâm nhập được vào thị trường Mỹ từ châu Á vào năm 2007 và một trường hợp gần đây trong đó những ổ USB đã được xuất đi được cài đặt sẵn các phần mềm độc hại, cuối cùng đã dẫn tới việc Bộ Quốc phòng buộc phải cấm tạm thời các thiết bị lưu trữ”. Ông mong muốn: “Các quan chức mua sắm và công nghệ của liên bang phải viết các hợp đồng mà chúng thiết lập những mong muốn cụ thể về cách mà giới công nghiệp đảm bảo an ninh cho phần cứng và phần mềm máy tính, bao gồm cả sự bảo hiểm các sản phẩm mà họ mua từ các nhà cung cấp và các qui trình phát triển đã tuân thủ những thực tế tốt nhất”. Còn việc mua sắm công nghệ thông tin ở Việt Nam thì như thế nào nhỉ?

Các nhà thầu mà thất bại đối với các yêu cầu về an ninh trong các hợp đồng công nghệ của liên bang phải được tính tới, ngay cả nếu những chỗ bị tổn thương có khởi nguồn trong những sản phẩm hoặc khả năng được cung cấp bởi các nhà cung cấp, một quan chức hàng đầu của Bộ An ninh Quốc nội Mỹ (DHS) nói hôm thứ ba.

Trong hầu hết các tình huống kinh doanh, “nếu chúng ta có một thỏa thuận hợp đồng và bạn thất bại [để đáp ứng những yêu cầu], thì tôi sẽ nhờ tới pháp luận”, Richard Marshall, giám đốc của quản lý an ninh không gian mạng toàn cầu tại DHS. “Vì sao không thể đúng hệt như vậy khi chuỗi cung cấp [có liên quan] nhỉ? Tôi đang mua một sản phẩm từ bạn, và bạn trình bày rằng đây là một sản phẩm với những đặc tính như sau. Nếu bạn không đúng, thì tôi có quyền kiện bạn”.

Marshall đã nói tại hội nghị An ninh của Mỹ SecureAmericas tại Arlington, Va., một sự kiện được tổ chức bởi nhà cung cấp an ninh không gian mạng là Nhóm Chứng chỉ An ninh các Hệ thống Thông tin Quốc tế.

Ông đã lưu ý một số ví dụ nơi những thất bại trong chuỗi cung cấp đã dẫn tới những hậu quả an ninh nghiêm trọng, bao gồm một làn sóng các ổ đĩa cứng bị lây nhiễm các virus mà đã thâm nhập được vào thị trường Mỹ từ châu Á vào năm 2007 và một trường hợp gần đây trong đó những ổ USB đã được xuất đi được cài đặt sẵn các phần mềm độc hại, cuối cùng đã dẫn tới việc Bộ Quốc phòng buộc phải cấm tạm thời các thiết bị lưu trữ.

Mua từ một nhà cung cấp có thẩm quyền và phải chắc chắn rằng nhà cung cấp đó đã mua từ một nhà cung cấp có thẩm quyền khác”, Marshall đã khuyến cáo.

Các quan chức mua sắm và công nghệ của liên bang phải viết các hợp đồng mà chúng thiết lập những mong muốn cụ thể về cách mà giới công nghiệp đảm bảo an ninh cho phần cứng và phần mềm máy tính, bao gồm cả sự bảo hiểm các sản phẩm mà họ mua từ các nhà cung cấp và các qui trình phát triển đã tuân thủ những thực tế tốt nhất.

Contractors that fail to live up to security requirements in federal technology contracts should be held accountable, even if the vulnerabilities originated in products or capabilities provided by suppliers, a top Homeland Security Department official said on Tuesday.

In most business situations, "if we have a contractual arrangement and you fail [to meet the requirements], I have legal recourse," said Richard Marshall, director of global cybersecurity management at DHS. "Why wouldn't the same be true when the supply chain [is involved]? I'm buying a product from you, and you represent that it's a product with the following characteristics. If you fail, I have a right to sue you."

Marshall spoke at the SecureAmericas conference in Arlington, Va., an event hosted by the cybersecurity provider International Information Systems Security Certification Consortium.

He noted a number of examples where failures in the supply chain led to serious security implications, including a wave of hard drives infected with viruses that infiltrated the U.S. market from Asia in 2007 and a recent case in which thumb drives were shipped preinstalled with malicious software, eventually leading to the Defense Department imposing a temporary ban on the storage devices.

"Buy from an authorized vendor and make sure that vendor has purchased from an authorized vendor," Marshall advised.

Federal technology and acquisition officials must write contracts that set specific expectations for how industry secures computer hardware and software, including assurances the products they purchase from suppliers and the development processes followed best practices.

Cả 2 phía phải vận hành theo sự siêng năng trong việc xác định những đặc tính [của hợp đồng]”, Marshall nói. “Bạn sẽ muốn thiết kế một hợp đồng có lợi cho bạn, và tôi sẽ muốn có lợi cho tôi. Đây là áp lực có tính xây dựng, nhưng tôi tin nó là [có năng suất] nếu chúng ta có cùng một mục đích, mà nó là việc xây dựng hàng hóa có chất lượng tốt”.

Hệt như những nhà cung cấp phần mềm được mong đợi sẽ phát triển các bản vá anh ninh để bảo vệ những chỗ dễ bị tổn thương được dò tìm ra trong các sản phẩm của họ, các giám đốc thông tin CIO phải siêng năng trong việc giữ cho các hệ thống của họ được cập nhật.

Đó là một thách thức dễ làm thoái chí”, Marshall nói. “Chúng ta luôn có thời gian và tiền bạc để sửa một lỗi lầm, nhưng chúng ta bị gắn chặt trên tiền tuyến khi có liên quan tới việc mua một cách thông minh và cài đặt triển khai một cách đúng đắn”.

"Both sides have to operate under due diligence in defining characteristics [of the contract]," Marshall said. "You're going to want to design a contract in your favor, and I will in mine. There's that constructive tension, but I believe it's [productive] if we have the same objective, which is building good quality stuff."

Just as software vendors are expected to develop security patches to protect vulnerabilities detected in their products, chief information officers must be diligent in keeping their systems up to date.

"That is a daunting challenge," Marshall said. "We always have the time and money to correct a mistake, but we're tight on the front end when it comes to buying smartly and installing correctly."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

IBM trao những ổ USB bị lây nhiễm tại hội nghị về an ninh

IBM hands out infected USB drives at security conference

21 May 2010, 16:53

Theo: http://www.h-online.com/security/news/item/IBM-hands-out-infected-USB-drives-at-security-conference-1005580.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/05/2010

Lời người dịch: Bạn hãy cẩn thận với những chiếc USB, ngay cả khi được tặng tại các hội nghị.

Tại Hội nghị về An ninh Thông tin châu Á Thái Bình dương tuần này tại Úc, IBM đã trao những ổ USB Flash bị lây nhiễm cho những người tham dự. Sự việc này đã được hé hộ trong một thư điện tử được gửi bởi IBM tới tất cả các đại biểu dự hội nghị mà đã được xuất bản trên blog của Beast Or Buddha. Thư điện tử này cho rằng tất cả các đầu USB được trao từ quầy của IBMM bị lây nhiễm với một mẩu phần mềm độc hại mà lần đầu tiên được dò tìm ra vào năm 2008. Phần mềm độc hại này nằm trong tệp setup.exe - trừ phi được dò tìm ra và bị khóa lại bởi các phần mềm chống virus, không thì nó sẽ chạy tự động khi được kết nối tới một máy trạm hoặc máy chủ Windows.

Trong trường hợp bị lây nhiễm, thư điện tử đưa vào các lệnh cho các hệ thống chưa bị lây nhiễm. IBM nói rằng hãng “lấy làm tiếc cho bất kỳ sự không thuận tiện nào mà điều này có thể gây ra”. Hãng đã không hé lộ cách mà phần mềm độc hại tới được trên các ổ USB này và đã không trả lời cho sự phỏng đoán mà nó đã muốn để thử nghiệm các biện pháp an ninh được sử dụng bởi những khách tới dự hội nghị.

At this week's Asia Pacific Information Security Conference in Australia, IBM handed out infected USB Flash drives to attendees. The incident is revealed in an email sent by IBM to all delegates to the conference which has been published on the Beast Or Buddha blog. The email suggests that all USB drives handed out from the IBM booth are infected with a piece of malware that was first detected in 2008. The malware is contained in the setup.exe file and – unless detected and blocked by anti-virus software, runs automatically when connected to a Windows workstation or server.

In case of infection, the email includes instructions for disinfecting systems. IBM says that it "regrets any inconvenience that may have been caused". The company has not revealed how the malware came to be on the USB drives and has not responded to speculation that it wanted to test the security measures employed by visitors to the conference.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Chủ Nhật, 30 tháng 5, 2010

Microsoft bỏ ra 200 triệu USD, cấp phép theo vụ kiện bằng sáng chế của VirnetX

Microsoft coughs up $200m, licensing in VirnetX patent case

'Chúng tôi vui vẻ làm việc với họ'. Đúúúng

'We are pleased to work with them.' Riiight

By Kelly Fiveash • Get more from this author

Posted in Operating Systems, 18th May 2010 09:53 GMT

Theo: http://www.theregister.co.uk/2010/05/18/microsoft_settles_virnetx_patent_dispute/

Bài được đưa lên Internet ngày: 18/05/2010

Lời người dịch: Microsoft vi phạm 2 bằng sáng chế về mạng riêng ảo VPN của một công ty có tên là VirnetX và tòa án liên bang ở Texas đã xử Microsoft phải trả cho VirnetX 200 triệu USD. Công nghệ này được Microsoft sử dụng trong các sản phẩm Windows 7 và Windows Server 2008 R2 của hãng.

Microsoft đã đồng ý bỏ ra 200 triệu USD cho một lần vì vi phạm bằng sáng chế cho hãng VirnetX Holding. Redmond cũng sẽ cấp phép cho công nghệ của nhà sản xuất phần mềm an ninh Internet này từ bây giờ.

Vào tháng 03 năm nay Microsoft đã bị ra lệnh bởi một ban bồi thẩm liên bang Mỹ tại Texas phải thanh toán gần 106 triệu USD cho VirnetX vì vi phạm 2 bằng sáng chế về giao tiếp Internet.

Theo phán quyết thì Microsoft đã bị yêu cầu phải trả 71.75 triệu USD vì vi phạm một bằng sáng chế về mạng riêng ảo và 34 triệu USD vì vi phạm một bằng sáng chế được mong đợi cho việc thiết lập một mạng riêng ảo VPN có sử dụng một dịch vụ tên miền an ninh.

Tiếp sau chiến thắng này, khi bồi thẩm đoàn đã phán quyến rằng Microsoft đã sử dụng một cách “có thiện chí” kỹ thuật công nghệ VPN trong các sản phẩm bao gồm Windows XP, Windows Vista và Office, mà VirnetX đã đệ trình một khiếu kiện vi phạm bằng sáng chể thứ 2 chống lại Microsoft ít ngày sau đó.

Trong vụ kiện này hãng này đã nhằm vào Windows 7 và Windows Server 2008 R2 của Microsoft, được cho là những hệ điều hành này đã vi phạm các bằng sáng chế y hệt.

“Chúng tôi vui mừng làm việc với VirnetX để đưa các vụ kiện này tới một giải pháp thành công thông qua dàn xếp này”, phó tổng tư vấn Tom Burt của Microsoft đã nói.

“Chúng tôi hướng tới quá trình tiếp tục của VirnetX vì hãng phát triển các công nghệ này”.

Microsoft has agreed to pony up $200m in a one-time patent infringement settlement payment to VirnetX Holding Corp. Redmond will also licence the internet security software maker's technology from now on.

In March this year Microsoft was ordered by a US federal jury in Texas to pay nearly $106m to VirnetX for infringing two internet communication patents.

Under the ruling Microsoft was required to pay $71.75m for infringing a virtual private network patent and $34m for violating a patent intended for setting up a VPN using a secure domain name service.

Following that win, when the jury ruled that Microsoft "willfully" used the firm's virtual private network (VPN) tech in products including Windows XP, Windows Vista and Office, VirnetX filed a second patent infringement claim against MS just a few days later.

In that lawsuit the company targeted Microsoft's Windows 7 and Windows Server 2008 R2 platforms, alleging that those operating systems violated the same patents.

"We are pleased to work with VirnetX to bring these cases to a successful resolution through this settlement," said MS corp veep and deputy general counsel Tom Burt.

"We look forward to VirnetX's continued progress as it develops its technologies." ®

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Báo cáo: Novell chấp nhận thầu từ hơn 20 công ty

Report: Novell accepting bids from up to 20 companies

20 May 2010, 12:20

Theo: http://www.h-online.com/open/news/item/Report-Novell-accepting-bids-from-up-to-20-companies-1004183.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 20/05/2010

Lời người dịch: Novell đang được rao bán với giá khoảng 2 tỷ USD, và còn chưa rõ sẽ được bán như một thực thể hay theo từng bộ phận. Được biết Novell có 4 bộ phận kinh doanh riêng rẽ.

Theo một báo cáo trên tờ tạp chí Phố Uôn, tuần này Novell, mà đã đặt vấn đề để bán sau một vụ thầu không thành công từ một quỹ, đang tiến hành thầu từ hơn 20 công ty. Quá trình này được mong đợi là kết quả trong việc bán công ty quản lý xác minh và Linux này, mặc dù còn chưa rõ liệu điều này có là như một thực thể hay liệu 4 đơn vị kinh doanh của công ty có thể được bán một cách tách biệt hay không.

WSJ, trích lời một người quen với việc này, nói rằng hầu hết, nếu không nói là tất cả các công ty đã mong đợi vụ thầu nghiêm túc đối với Novell là những hãng mua bán tư nhân. Vào tháng 3 quỹ Elliott Associates đã tiến hành một vụ thầu đối với Novell mà nó đã bị từ chối 3 tuần sau bởi ban lãnh đạo của Novell. Vụ thầu mới này được mong đợi đưa lời chào của Elliott lên đầu mà nó đã đánh giá hãng này đáng giá 2 tỷ USD. Novell được mong đợi sẽ chọn một số các nhà thầu như “những người vào chung kết” và sau đó tổ chức một cuộc bán đấu giá giữa nhóm này. Novell đã từ chối bình luận cho tờ Tạp chí Phố Uôn về vấn đề này.

According to a report in the Wall Street Journal, this week Novell, which was put up for up for sale after an unsuccessful bid from a hedge fund, is taking bids from up to 20 companies. The process is expected to result in the sale of the Linux and identity management company, although it is unknown whether this would be as a single entity or if the company's four business units would be sold separately.

The WSJ, citing persons familiar with the matter, says that most, if not all of the companies expected to make serious bids for Novell are private equity firms. In March hedge fund Elliott Associates made a bid for Novell which was rejected three weeks later by Novell's board. The new bids are expected to top Elliott's offer which valued the company as worth two billion dollars. Novell are expected to select a number of bidders as "finalists" and then hold an auction amongst that group. Novell declined to comment to the Wall Street Journal on the matter.

(djwm)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Thứ Năm, 27 tháng 5, 2010

Pháp: Phòng Thương mại chọn nguồn mở cho thủ công mỹ nghệ

FR: Chamber of Commerce selects open source for craftsmen

by Gijs Hillenius — published on May 22, 2010

filed under: [T] General Topic, OpenOffice.org and ODF in public authorities, [GL] France, OpenOffice, [T] Deployments and Migrations, End Users/Desktop

Theo: http://www.osor.eu/news/fr-chamber-of-commerce-selects-open-source-for-craftsmen

Bài được đưa lên Internet ngày: 22/05/2010

Lời người dịch: Hôm trước là việc Bộ Thương mại Mỹ sử dụng hệ quản trị nội dung nguồn mở Drupal làm website của mình, còn hôm nay là Phòng Thương mại Pháp sử dụng các ứng dụng phần mềm tự do nguồn mở làm công cụ cho các doanh nghiệp thủ công mỹ nghệ của mình.

Một đĩa DVD với một bộ sưu tập các ứng dụng phần mềm tự do nguồn mở (PMTDNM) được chỉnh để cho các doanh nghiệp rất nhỏ (VSB), đã được xuất bản bởi Phòng Thương mại cho hàng Thủ công mỹ nghệ và Buôn bán của Phòng Thương mại Pháp, đầu năm nay.

“Mục đích của chúng tôi là để hỗ trợ các VSB trong việc sử dụng của họ các công cụ sản xuất văn phòng và các ứng dụng doanh nghiệp”, Alain Bethfort, chủ tịch của tổ chức này, nói trong giới thiệu của mình.

Đĩa DVD này chứa một vài công cụ nguồn mở tiêu chuẩn, như trình duyệt web Firefox và thư điện tử máy trạm Thunderbird. Cũng được đưa vào cả các ứng dụng lập kế hoạch nguồn lực doanh nghiệp ERP và quản lý quan hệ khách hàng CRM, như Doolibar và “Lundi Matin Business”. Về kế toán, phòng thương mại đưa vào công cụ nguồn mở TerCompta.

Một số công cụ đã được thiết lập trước để giúp cho những người sử dụng thích nghi được với ứng dụng cho dạng công việc kinh doanh của mình. Đối với OpenOffice, ví dụ, đã được bổ sung thêm các mẫu template để làm các báo giá, chào hàng và các dạng thư khác dùng trong kinh doanh.

Phòng thương mại cũng đưa ra các khóa huấn luyện về các ứng dụng này.

Việc lựa chọn các công cụ và ứng dụng đã có khả năng thực hiện được nhờ sự trợ giúp của Ủy ban Vùng Picardy và Quỹ Phát triển Vùng của châu Âu.

Đĩa DVD, có tựa đề 'Créateur Repreneur d'Entreprise Artisanale' sẵn sàng cho tải về tại website của phòng thương mại.

Đây là một trong những kết quả của hội nghị 'Rencontres Mondiales du Logiciel Libre' (Nhận thức Toàn cầu về Phần mềm Tự do) mà đã diễn ra tại thành phố Amiens vào năm 2007.

“Một khi chúng ta đã bắt đầu nhìn vào phần mềm tự do, thì ý tưởng sẽ trở nên rõ ràng”, Eric Mellier, một trong những giám đốc của phòng thương mại được trích dẫn bởi Comment Ca Marche, một site thông tin về IT của Pháp, đầu tuần này. “Phần mềm nguồn mở đưa ra những giải pháp hiệu quả và tin cậy và vì nó là tự do, nó là tốt cho các công ty”.

A DVD with a selection of free and open source software applications tailored to very small businesses (VSBs), was published by the Chamber of Commerce for Crafts and Trades of the French Somme Department, earlier this year.

"Our goal is to assist VSBs in their use of office productivity tools and business applications", writes Alain Bethfort, president of the organisation, in his introduction.

The DVD contains several standard open source tools, like web browser Firefox and email client Thunderbird. Included are also enterprise resource planning (ERP) and customer relationship management (CRM) applications, such as Doolibar and "Lundi Matin Business". For bookkeeping, the chamber of commerce include the open source tool TerCompta.

Several of the tool have been pre-configured to help users adapt the application to their kind of business. To OpenOffice, for instance, were added templates for making invoices, offers and other types of business letters.

The chamber of commerce also offers trainings on these applications.

The selection of tools and applications was made possible with financial assistance of the Regional Council of Picardy and the European Regional Development Fund.

The DVD, titled 'Créateur Repreneur d'Entreprise Artisanale' is available for downloaded at the website of the chamber of commerce.

It is one of the results of the conference 'Rencontres Mondiales du Logiciel Libre' that took place in the city of Amiens in 2007.

"Once we started looking in to free software, the idea became obvious", Eric Mellier, one of the chamber of commerce's directors is quoted by Comment Ca Marche, a French IT news site, earlier this week. "Open source software offers efficient and reliable solutions and since it is free, it is good for the company's bottom line."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Đan Mạch: Bộ Tài chính: 'Các chuẩn mở đưa ra sự cạnh tranh, hạ giá thành'

DK: Finance ministry: 'Open standards advance competition, lower cost'

by Gijs Hillenius — published on May 20, 2010

filed under: [GL] Denmark, [T] General Topic, [T] Policies and Announcements

Theo: http://www.osor.eu/news/dk-finance-ministry-open-standards-advance-competition-lower-cost

Bài được đưa lên Internet ngày: 20/05/2010

Bộ Tài chính Đan Mạch nói rằng việc sử dụng các chuẩn mở có thể làm gia tăng sự cạnh tranh và có thể giúp giảm giá thành cho khu vực nhà nước. Tuy nhiên, bộ khuyến có chống lại việc chuyển sang các chuẩn mở mà không xác định những lợi ích về giá thành này.

Lars Frelle-Petersen, quản lý về số hóa tại Bộ Tài chính, mong đợi rằng các chuẩn mở sẽ ngày một quan trọng trong khu vực nhà nước của Đan Mạch.

“Tuy nhiên, khu vực nhà nước sẽ không là tiên phòng về các công nghệ mới và chưa chín muồi”, người quản lý về số hóa trong một trình bày tại Ngày Nguồn Mở, một hội nghị được tổ chức tại Copenhagen, Đan Mạch, hôm 05/03. Sự biên dịch bài trình bày của ông đã có sẵn vào cuối tháng trước.

Bộ này muốn các tổ chức nhà nước sẽ bình tĩnh khi xem xét thận trọng các chuẩn mở. “Các định dạng tài liệu đã trở thành chiến tuyến của một trận chiến về tư tưởng bên trong ngành công nghiệp IT. Chúng ta hy vọng các tổ chức nhà nước giữ thực dụng”.

Frelle-Pedersen nói các chiến lược IT của khu vực nhà nước Đan Mạch sẽ bị ảnh hưởng lớn bởi một số vấn đề bây giờ quốc gia này đang đối mặt.

Sự khủng hoảng lòng tin đã gây ra trong một sự thiếu hụt đối với chính phủ và điều này sẽ ép khu vực nhà nước phải thực hiện những lựa chọn cứng đờ. Cùng lúc, một số lượng ngày một gia tăng các nhân viên dân sự đang về hưu, rời bỏ nhiều vị trí không được điền đầy. Còn những công dân có những mong đợi cao đối với các dịch vụ công và tính cạnh tranh quốc tế đòi hỏi khu vực nhà nước trở nên hiệu quả hơn, ông tóm tắt.

Các cơ quan nhà nước Đan Mạch đã không tối ưu hóa việc sử dụng IT của họ, người đứng đầu phòng số hóa của bộ, nói. “Vâng IT là tầm quan trọng chiến lược đối với khu vực nhà nước”.

Ông đánh giá rằng trong năm 2009 khu vực nhà nước của Đan Mạch đã bỏ ra khoảng 5 tỷ krone Đan Mạch (khoảng 670 triệu euro) vào phát triển IT, và nghĩ điều này sẽ gia tăng lên hơn 6 triệu krone (khoảng 800 triệu euro) vào năm 2013.

Denmark's ministry of Finance says that using open standards can increase competition and may help to decrease costs for the public sector. However, the ministry advises against moving to open standards without determining these cost benefits.

Lars Frelle-Petersen, manager of digitisation at the ministry of Finance, expects that open standards will be increasingly important in the Danish public sector.

"However, the public sector will not be pioneers of new and immature technologies", said the manager of digitisation in a presentation at the Open Source Days, a conference held in Copenhagen, Denmark, on 5 March. The translation of his presentation became available late last month.

The ministry wants public organisations to be cool-headed when deliberating open standards. "Open document formats became the front-line of an ideological battle within the IT industry. We hope public organisations remain pragmatic."

Frelle-Pedersen says the IT strategies of Denmark's public sector will be influenced greatly by a number of issues now facing the country.

The credit crisis has resulted in a deficit for the government and this will force the public sector to make stark choices. At the same time, an increasing number of civil servants are retiring, leaving many positions unfilled. Yet citizens have high expectations of public services and international competitiveness requires the public sector to become more efficient, he sums up.

The Danish public administrations have not yet optimised their use of IT, says the head of the ministry's digitisation department. "Yet IT is of strategic importance to the public sector."

He estimates that in 2009 the Danish public sector spend some five billion Danish kroner (about 670 million Euro) on IT development, and thinks this will increase to more than six billion kroner (about 800 million Euro) in 2013.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Thứ Tư, 26 tháng 5, 2010

Tây Ban Nha: Chỉ thị nói các dự án IT sử dụng lại được của chính phủ phải được chia sẻ

ES: Decree says government's reusable IT projects should be shared

by Gijs Hillenius — published on May 18, 2010

filed under: [T] Policies and Announcements, Spanish, eupl-community, [GL] Spain, national-forges-community, [T] Legal Aspects, EUPL community, European Union Public License (EUPL)

Theo: http://www.osor.eu/news/es-decree-says-governments-reusable-it-projects-be-shared

Bài được đưa lên Internet ngày: 18/05/2010

Lời người dịch: Để công khai hóa các dự án của các cơ quan hành chính nhà nước để các cơ quan khác có thể sử dụng và sử dụng lại được, Tây Ban Nha đã thực hiện một số công việc như lập webiste và các kho phần mềm của các cơ quan hành chính nhà nước, khung tương hợp chính phủ, khuyến khích phần mềm được cấp phép theo giấy phép nguồn mở của Liên minh châu Âu EUPL, và vừa rồi là Chỉ thị của Hoàng Gia số 4/2010 mà “Mục tiêu là để sử dụng và sử dụng lại các phần mềm và để bảo vệ chống lại sự chiếm hữu mã nguồn bởi một bên thứ ba”.

Các cơ quan hành chính nhà nước Tây Ban Nha mà sở hữu các ứng dụng mà có thể chia sẻ được với những người khác, thì phải cho phép sử dụng và sử dụng lại một cách tự do các phần mềm đó. Nếu có thể những dự án như vậy nên được công bố bằng việc sử dụng giấy phép công cộng của Liên minh châu Âu EUPL, theo khung tương hợp quốc gia của nước này, Chỉ thị của Hoàng Gia số 4/2010, đã được phê chuẩn vào tháng 01 vừa rồi.

Chỉ thị này cũng nói các cơ quan hành chính nhà nước Tây Ban Nha nên xem xét nếu các ứng dụng phần mềm sẵn sàng có thể được sử dụng một cách tự do.

Chính phủ Tây Ban Nha đã xuất bản một bản dịch sang tiếng Anh về khung tương hợp vào ngày 30/04. Các tiêu chí và khuyến cáo của nó tính tới tất cả các dự án IT của các cơ quan hành chính nhà nước tại đất nước này. Ngoài những khuyến cáo về tiêu chuẩn hóa các thông tin, khung công việc này còn làm việc với việc lưu trữ các thông tin số.

Chỉ thị này mô tả cách mà các cơ quan hành chính nhà nước có thể thiết lập các điều kiện cấp phép cho các dự án phần mềm của họ. “Mục tiêu là để sử dụng và sử dụng lại các phần mềm và để bảo vệ chống lại sự chiếm hữu mã nguồn bởi một bên thứ ba”.

Spanish public administrations that own software applications that can be shared with others, must allow the free use and re-use of the software. If possible such projects should be published using the European Union Public Licence (EUPL), according to the country's national interoperability framework, Royal Decree 4/2010, adopted last January.

The decree also says Spain's public administrations should consider if available software applications can be used for free.

The Spanish government published an English translation of its interoperability framework on 30 April. Its criteria and recommendations are to be taken into account for all IT projects by public administrations in the country. Apart from recommendations about standardisation of information, the framework deals with the preservation of digital information.

The decree describes how public administrations can set licensing conditions for their software projects. "The aim is to use and re-use the software and to protect against appropriation of the code by a third party."

Nếu các dự án được công khai hóa như là nguồn mở, thì các tổ chức nhà nước phải cố gắng sử dụng EUPL như một giấy phép, cho phép những người khác sử dụng và áp dụng được những phần mềm này.

Chỉ thị này cũng nói các tổ chức nhà nước phải làm cho các phần mềm như vậy sẵn sàng bằng việc sử dụng các website phát triển phần mềm của chính phủ. Tài liệu tham chiếu tới kho phần mềm được duy trì bởi chính phủ trung ương, Trung tâm Chuyển giao Công nghệ và tới các kho được làm cho sẵn sàng bởi các cơ quan hành chính nhà nước khác.

Khoảng một trăm đại diện của tất cả các mức độ trong chính phủ tại Tây Ban Nha, các chuyên gia IT và các công ty IT đã có liên quan trong việc phác thảo khung công việc này.

If projects are made public as open source, public organisations should try to use the EUPL as a licence, allowing others to use and to adapt the software.

The decree also says public organisations should make such software available using governmental software development web sites. The document refers to software repository maintained by the central government, Technology Transfer Centre and to repositories made available by other public administrations.

About a hundred representatives of all levels of government in Spain, IT experts and IT companies were involved in the drafting of the framework.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Malta: Chính phủ bắt đầu nhóm người sử dụng nguồn mở

MT: Government starts open source user group

filed under: [T] Policies and Announcements, [GL] Malta

by Gijs Hillenius — published on May 17, 2010

Theo: http://www.osor.eu/news/mt-government-starts-open-source-user-group

Bài được đưa lên Internet ngày: 17/05/2010

Lời người dịch: Nhóm người sử dụng phần mềm nguồn mở trong các cơ quan chính phủ Malta đã được thành lập như một cam kết của chính phủ Malta thúc đẩy việc sử dụng nguồn mở trong các cơ quan chính phủ. Một cách làm mà chính phủ Việt Nam có thể học tập chăng?

Chính phủ Malta đã bắt đầu Nhóm người sử dụng đầu cuối nguồn mở của chính phủ Malta (Moseug) vào tháng trước. Nhóm này có nghĩa là sẽ trở thành một lực lượng chủ đạo làm động lực đằng sau những sáng kiến nguồn mở tại quốc gia này.

Theo một bài báo về nhóm người sử dụng mới này trên tờ báo Thời báo Malta, được viết bởi Michel Bugeja, một kiến trúc sư IT tại Cơ quan Công nghệ thông tin chính phủ Malta (MITA), chính phủ muốn nhóm này giúp gia tăng việc sử dụng phần mềm nguồn mở trong chính phủ. “Tất cả các bên tham gia đóng góp thấy sự hình thành nhóm người sử dụng này như một cam kết từ chính phủ khuyến khích phần mềm nguồn mở chơi ngang bằng với phần mềm sở hữu độc quyền”.

Moseug đã tổ chức cuộc họp đầu tiên của nó, vào ngày 30/04, để thảo luận vai trò của nhóm và để nói về việc sử dụng nguồn mở trong các cơ quan nhà nước.

Những người tham gia bao gồm những quản trị dân sự từ MITA, các nhà cung cấp dịch vụ IT, các viện sĩ hàn lâm và các đại diện từ cộng đồng nguồn mở Malta. Cũng có mặt còn có Zeapartners, một mạng của các công ty có liên quan trong hệ thống quản trị nội dung nguồn mở Plone và máy chủ ứng dụng của nó là Zope. Zeapartners có liên quan gần gũi với một số nhóm người sử dụng từ các cơ quan hành chính nhà nước của châu Âu có sử dụng Plone.

Cuộc họp tiếp theo của Moseug còn chưa được lên lịch, nhưng được mong đợi sẽ diễn ra đâu đó trong mùa hè này.

The government of Malta has started the Government of Malta Open Source End User Group (Moseug) last month. The group is meant to become a major driving force behind open source initiatives in the country.

According to an article on the new user group in the Times of Malta newspaper, written by Michel Bugeja, an IT architect at Malta's governmental Information Technology Agency (MITA), the government wants the group to help to increase the use of open source software in the government. "All stakeholders see the formation of the user group as a commitment from the government to promote open source software on equal play to proprietary software."

Moseug held its first meeting, on 30 April, to discuss the role of the group and to talk about the use of open source in public administration.

Participants included civil administrators from MITA, IT service providers, academics and representatives from the Malta open source community. Also present were Zeapartners, a network of companies involved in the open source content management system Plone and its applications server Zope. Zeapartners is closely involved with several European user groups of public administrations using Plone.

The next meeting of Moseug has not yet been planned, but it is expected to take place sometime this summer.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Thứ Ba, 25 tháng 5, 2010

Kundra: Các chuẩn của điện toán đám mây là bước tiếp theo cho liên bang

Kundra: Cloud computing standards next step for feds

By Jill R. Aitoro 05/20/2010

Theo: http://www.nextgov.com/nextgov/ng_20100520_4796.php

Bài được đưa lên Internet ngày: 20/05/2010

Lời người dịch: Hiện nay tại Việt Nam, một số nơi có mong muốn sử dụng điện toán đám mây nhằm làm giảm chi phí và sự quản lý của các đơn vị không có hoặc thiếu nguồn lực về công nghệ thông tin. Tuy nhiên, ngay tại nước Mỹ, việc sử dụng điện toán đám mây, một công nghệ rất mới hiện nay, sẽ có những thách thức, mà Giám đốc Thông tin Liên bang Mỹ Vivek Kundra đã nêu như sau: Những gì quan trọng ngày nay là [sự phát triển và các tiêu chuẩn] trong lĩnh vực an ninh, tính tương hợp và tính khả chuyển của dữ liệu để đảm bảo các thông tin được bảo vệ, các đám mây và các ứng dụng máy tính mà chúng hỗ trợ có thể làm việc được cùng nhau, và nội dung có thể được di chuyển bên trong và giữa các đám mây khác nhau mà không có việc gây nguy hiểm cho sự truy cập tới hoặc tính toàn vẹn của các dữ liệu”. Như vậy là đã rõ, nếu như Việt Nam còn chưa xác định được cho mình các tiêu chuẩn nào cho dữ liệu để đảm bảo an ninh, tính tương hợp và tính khả chuyển của dữ liệu thì tốt nhất là không nên sử dụng điện toán đám mây, nếu không, chúng ta sẽ đánh mất nốt thứ, có lẽ là quý nhất, và còn chưa bị phụ thuộc duy nhất còn lại: DỮ LIỆU.

Các chuẩn cho an ninh, cho tính tương hợp và cho tính khả chuyển các dữ liệu là cần thiết để dẫn đường tiến lên sự chuyển dịch hàng loạt tới điện toán đám mây đang diễn ra khắp chính phủ, người đứng đầu về công nghệ quốc gia đã nói hôm thứ năm.

Chúng ta muốn là thực dụng, nhưng hăng hái”, Giám đốc Thông tin Liên bang Vivek Kundra, nói.

Ông đã bổ sung sự tăng cường của các trung tâm dữ liệu liên bang mà Nhà Trắng đã công bố hồi tháng 02 là đầu tiên trong một loạt “các tiếp cận thay đổi trò chơi” mà sẽ dẫn dắt sự chuyển dịch tới điện toán đám mây mà Văn phòng về Quản lý và Ngân sách đã công bố vào tháng 09/2009.

Đối với điện toán đám mây để trở nên lan truyền rộng khắp, thì chính phủ liên bang phải phát triển các chuẩn sao cho các cơ quan không lặp đúp bản sự thiếu hiệu quả trong các trung tâm dữ liệu, Kunđra đã nói trong bài phát biểu chính tại Diễn đàn và Hội thảo Điện toán Đám mây mà Viện Tiêu chuẩn và Công nghệ Quốc gia (NIST) đã tổ chức tại Washington.

Những gì quan trọng ngày nay là [sự phát triển và các tiêu chuẩn] trong lĩnh vực an ninh, tính tương hợp và tính khả chuyển của dữ liệu” để đảm bảo các thông tin được bảo vệ, các đám mây và các ứng dụng máy tính mà chúng hỗ trợ có thể làm việc được cùng nhau, và nội dung có thể được di chuyển bên trong và giữa các đám mây khác nhau mà không có việc gây nguy hiểm cho sự truy cập tới hoặc tính toàn vẹn của các dữ liệu, Kundra nói.

NIST đã tạo ra dự án Tăng tốc các Chuẩn cho việc Áp dụng Nhanh chóng Điện toán Đám mây để khuyến khích các cơ quan phát triển các tiêu chuẩn có sử dụng cổng Internet nơi mà chính phủ và doanh nghiệp có thể trao đổi những ý tưởng và thông tin về những đặc tả và các kịch bản sử dụng, và thử nghiệm các chuẩn trước khi chúng được đưa ra. NIST cũng đang làm việc về các xuất bản đặc biệt mà chúng sẽ kết hợp các tiêu chuẩn cho điện toán đám mây của dự án này.

Standards for security, interoperability and data portability are needed to drive forward the massive transition to cloud computing under way across government, the nation's top technology chief said on Thursday.

"We want to be pragmatic, but aggressive," said federal Chief Information Officer Vivek Kundra.

He added the consolidation of federal data centers that the White House announced in February was the first of numerous "game-changing approaches" that will drive the move to cloud computing that the Office of Management and Budget announced in September 2009.

For cloud computing to become widespread, the federal government must develop standards so agencies don't duplicate inefficiencies in data centers, Kundra said during the keynote speech at the Cloud Computing Forum and Workshop the National Institute of Standards and Technology hosted in Washington.

"What's important today is the [development of standards] in the area of security, interoperability and data portability" to ensure information is protected, clouds and the computer applications they support can work together, and content can be moved within and among different clouds without jeopardizing access to or integrity of the data, Kundra said.

NIST created the Standards Acceleration to Jumpstart Adoption of Cloud Computing project to encourage agencies to develop standards using an Internet portal where government and industry can exchange ideas and information about specifications and use scenarios, and test the standards before they are released. NIST also is working on special publications that will incorporate the project's cloud computing standards.

Để khuyến khích các tiêu chuẩn an ninh, các quan chức chính phủ đã phát triển Chương trình Quản lý Xác thực và Rủi ro Liên bang FedRAMP, một sáng kiến đa cơ quan mà nó đưa ra những dịch vụ liên cơ quan để chứng thực cho các hệ thống thông tin được sử dụng trong các môi trường đám mây đáp ứng được những chỉ dẫn về an ninh của liên bang, bao gồm việc giám sát liên tục các mạng. Chương trì-nh này được dựa trên các qui trình quản lý rủi ro mà NIST đã xác định trong Xuất bản phẩm Đặc biệt số 800-37.

Với FedRAMP, chúng ta chứng thực một cách tập trung các giải pháp [an ninh] sao cho chúng ta có thể tạo ra những nền tảng xuyên chính phủ”, Kundra nói. Bằng việc làm như vậy, chính phủ sẽ nhận thức được việc tiết kiệm và đánh giá nhanh hơn nhiều, khuyến khích nhiều cơ quan hơn áp dụng các giải pháp đám mây, ông đã bổ sung.

Thật thú vị để thấy chính phủ hành động như một khách hàng lớn và thích hợp”, Stephen Schmidt, giám đốc về an ninh thông tin tại Amazon.com, mà nó cung cấp các dịch vụ điện toán đám mây cho các tổ chức của khu vực tư nhân và nhà nước. “Chính phủ liên bang luôn là một khách hàng thách thức đối với công việc, vì họ đã không có một ý tưởng chung về những gì họ muốn làm”.

To promote security standards, government officials developed the Federal Risk and Authorization Management Program (FedRAMP), a multiagency initiative that offers joint services to certify information systems used in cloud environments meet federal security guidelines, including continuous network monitoring. The program is based on risk management processes NIST defined in Special Publication 800-37.

"With FedRAMP, we're centrally certifying solutions [as secure] so we can create cross-government platforms," Kundra said. By doing so, the government will realize savings and value much faster, encouraging more agencies to adopt cloud solutions, he added.

"It's exciting to see the government act like a proper, large customer," said Stephen Schmidt, chief information security officer at Amazon.com, which provides cloud computing services to public and private sector organizations. "The federal government has always been a challenging customer to work with, because they didn't have a common idea of what they wanted to do."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Đối với Microsoft, Nguồn Mở có nghĩa là “Đè nặng lên Windows”

To Microsoft, Open Source means "Windows Encumbered"

Sun, 2010-05-23 23:08 — acoliver

Theo: http://opensource.org/Microsoft-Open-Source

Bài được đưa lên Internet ngày: 23/05/2010

Lời người dịch: Microsoft vài năm gần đây ôm lấy nguồn mở, cái này ai cũng rõ. Nhưng bản chất chống nguồn mở của họ là giữ nguyên không đổi, với nhiều chiêu “bẩn” mà người Việt Nam chúng ta cũng vừa nếm trải qua vụ IIPA/BSA vừa qua, hay như người Mỹ nói về việc “Microsoft (một thành viên sáng lập của BSA) đã không nói ra được chống lại mưu toan của BSA/IIPA để nhờ chính phủ Mỹ đặt ngang hàng Nguồn Mở với ăn cắp và chống lại các nhà tư bản“ vì “Phiên bản Phần mềm Nguồn Mở của Microsoft (MSOSS) có nghĩa là phần mềm được cấp phép theo một Giấy phép Nguồn Mở mà nó được đè nặng với một sự phụ thuộc vào SharePoint, Microsoft Office, Microsoft SQL Server hoặc Microsoft Windows (Azure hoặc đại loại thế). Điều này nhấn mạnh thứ gì đó sống còn mà chúng ta tất cả đã học được vài năm qua trong khi con đường của chúng ta hướng tới giải phóng công nghệ. Đó là việc những giấy phép Nguồn Mở là KHÔNG đủ đảm bảo trang bị cho (doanh nghiệp hoặc người tiêu dùng) người sử dụng đầu cuối. Chúng ta còn cần có các Chuẩn Mở và Dữ liệu Mở”. Còn nếu diễn nôm về thứ nguồn mở BUỘC PHẢI chạy trên Windows này, là một triết lý “Bạn được tự do làm gì cũng được, nhưng phải là trong nhà tù”.

Một trong những thứ thú vị nhất xảy ra trong vài năm qua, là việc Microsoft ôm lấy nguồn mở. Điều này có nghĩa là có những thứ khác nhau đối với những người khác nhau mà tôi đã nói tại Microsoft. Một số thì dường như là chân thành thực sự. Còn một số thì ít hơn thế. Còn những gì đã không thay đổi là cách hành xử của Microsoft đối với cộng đồng Nguồn Mở nói chung.

  • Họ không từ bỏ FUD (sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ) về bằng sáng chế của họ chống lại Linux

  • Họ (một thành viên sáng lập của BSA) đã không nói ra được chống lại mưu toan của BSA/IIPA để nhờ chính phủ Mỹ đặt ngang hàng Nguồn Mở với ăn cắp và chống lại các nhà tư bản.

  • Họ tiếp tục tấn công, với hành động hoặc các lời đe dọa pháp lý, bất kỳ nguồn mở nào mà cạnh tranh với bất kỳ sản phẩm cốt lõi nào của họ.

  • Họ tiếp tục chặn cướp các cơ quan tiêu chuẩn với “những tiêu chuẩn” mà bị đè nặng bởi áp lực của bằng sáng chế hoặc nền tảng.

Phiên bản Phần mềm Nguồn Mở của Microsoft (MSOSS) có nghĩa là phần mềm được cấp phép theo một Giấy phép Nguồn Mở mà nó được đè nặng với một sự phụ thuộc vào SharePoint, Microsoft Office, Microsoft SQL Server hoặc Microsoft Windows (Azure hoặc đại loại thế). Điều này nhấn mạnh thứ gì đó sống còn mà chúng ta tất cả đã học được vài năm qua trong khi con đường của chúng ta hướng tới giải phóng công nghệ. Đó là việc những giấy phép Nguồn Mở là KHÔNG đủ đảm bảo trang bị cho (doanh nghiệp hoặc người tiêu dùng) người sử dụng đầu cuối. Chúng ta còn cần có các Chuẩn Mở và Dữ liệu Mở.

Gọi nó là sự tự do cho phần mềm hoặc bất kỳ thứ gì bạn muốn gọi nó. Tôi nghĩ về nó như là sự trang bị cho người sử dụng đầu cuối. Sự trang bị này là, đối với tôi, về việc là một nhà tư bản tốt. Những phần mềm được trang bị mà những người sử dụng có được các quyền này (bên cạnh những quyền khác):

  • Để sử dụng - khi họ thấy hợp với những khả năng tốt nhất của họ. Nếu tôi muốn nhúng nó, phân phối nó, cải tiến nó, sử dụng nó trên một thiết bị nào khác, thì tôi có khả năng làm được mà không sợ bị cáo buộc.

  • Để thoát ra được - nếu họ không muốn cái giá phải ở lại trên nền tảng của bạn, thì họ có thể ôm lấy các dữ liệu của họ và đi về nhà mà không có những cản trở không thực tế nào.

Sức mạnh về giá thành đi với những quyền này. Khả năng để chuyển các nhà cung cấp khi bạn không muốn trả giá. Hãy nghĩ về phần mềm kế toán cổ xưa mà công ty bạn sử dụng, bất chấp bất kỳ khi nào giá tăng và thiếu sự tiện lợi, chỉ vì họ không biết làm thế nào để lấy được các dữ liệu ra. Lần sau Microsoft sẽ vứt đi tính mở của họ, hoặc một vài sản phẩm, hoặc MSOSS, lấy chúng để thử nghiệm. Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn muốn chuyển các tài liệu của bạn từ SharePoint sang một số các hệ thống nội dung khác, vì họ nâng giá, bạn không thể kham nổi nó hơn được nữa, hoặc những người sử dụng của bạn chỉ không chịu nổi phải sử dụng Internet Explorer khi họ muốn sửa trong WYSIWIG? (Những gì bạn thấy là những gì tôi có). Liệu bạn có thể chạy được Windows Azure VM trên Amazon EC2 mà không phải cài lại mọi thứ hay không? Vì sao ban phải giải mã cho video của bạn trong một định dạng mà nó sẽ yêu cầu bạn phải trả tiền thuế cho mỗi lần bạn muốn xem, sửa hoặc sao chép nó sang một số thiết bị khác hoặc chia sẻ nó với một người bạn, đặc biệt khi những giải pháp thay thế khác tốt hơn có tồn tại? Nếu bạn dựa tất cả phần mềm của bạn vào .NET, thì làm sao nó chạy tốt được trên Linux hoặc OS X hoặc một trong những thiết bị cầm tay siêu hạng mới của Google? Điều gì sẽ xảy ra nếu họ dừng hỗ trợ bất kỳ lúc nào như họ đang từ bỏ ngày hôm nay? Điều gì xảy ra nếu bạn không muốn nâng cấp lên Windows 8 (giả thiết nếu nó tồi tệ như Vista?) Bạn đang vứt bỏ đi những quyền gì nhỉ? Sức mạnh giá thành là bao nhiêu BẠN sẽ có sau 6 tháng, 1 năm, 10 năm? Hãy tự giáo dục cho bạn, hãy thách thức các nhà cung cấp của bạn và sẽ là một nhà tư bản tốt (hoặc người tự do).

One of the most interesting things to happen in the past couple of years, is Microsoft's embrace of Open Source. This means different things to various people I've spoken with at Microsoft. Some seem genuinely sincere. Some seem less so. What hasn't changed is Microsoft's behavior to the Open Source community at large.

Microsoft's version of Open Source Software (MSOSS) means software licensed under an Open Source License which is encumbered with a dependency on SharePoint, Microsoft Office, Microsoft SQL Server or Microsoft Windows (Azure or classic). This underscores something critical that we have all learned over the past few years while on our journey towards freer technology. That is that Open Source licenses are NOT enough to ensure (corporate or consumer) end-user empowerment. We also need Open Standards and Open Data.

Call it software freedom or whatever you want to call it. I think of it as End-user empowerment. This empowerment is, to me, about being a good capitalist. Empowered software users have these rights (among others):

  • To use - as they see fit to the best of their capabilities. If I want to embed it, redistribute it, enhance it, use it on some other device, I should be able to without fear of prosecution

  • To exit - if they don't like the price of staying on your platform, they can take their data and go home without impractical obstacles.

With these rights come pricing power. The ability to switch vendors when you don't like the price. Think of that antiquated accounting software your company uses, despite ever increasing prices and lacking conformance, just because they don't know how to get the data out. The next time Microsoft pitches their openness, or some product, or MSOSS, take them to task. What if you want to move your documents from Sharepoint to some other content system, because they raise the price, you can't afford it anymore, or your users just can't stand to use Internet Explorer when they want to edit in WYSIWIG? Can you run your Windows Azure VM on Amazon EC2 without reinstalling everything? Why should you encode your video in a format that will require you to pay a tax every time you want to view, modify or copy it to some other device or share it with a friend especially when better alternatives exist? If you base all your software on .NET, just how well will it run on Linux or OS X or one of Google's new fangled hand-held devices? What if they stop supporting whatever it is they're pitching today? What if you don't want to upgrade to Windows 8 (say if it is as bad as Vista)? What rights are you giving up? How much pricing power will YOU have after 6 months, a year, 10 years? Educate yourself, challenge your vendors and be a good capitalist (or free person).

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Thứ Hai, 24 tháng 5, 2010

Chương trình nghị sự số và kế hoạch hành động của EU tới năm 2020

Chương trình nghị sự số: Ủy ban phác thảo kế hoạch hành động để thúc đẩy sự thịnh vượng và sống tốt của châu Âu

Digital Agenda: Commission outlines action plan to boost Europe's prosperity and well-being

Brussels, 19 May 2010

Theo: http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/10/581&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en

Bài được đưa lên Internet ngày: 19/05/2010

Lời người dịch: Trong lúc Chính phủ và Bộ Thông tin Truyền thông đang dự thảo Đề án tăng tốc đưa Việt Nam thành nước mạnh về CNTT-TT tới năm 2020 và Chương trình Quốc gia về Ứng dụng CNTT trong hoạt động của cơ quan nhà nước giai đoạn 2011-2015, chúng ta hãy tham khảo 7 lĩnh vực ưu tiên của Liên minh châu Âu về CNTT-TT vừa được đưa ra vào ngày 19/05/2010 vừa qua, để xem đâu là những ưu tiên của họ. Trong 7 ưu tiên này, thì ngoài ưu tiên số (1) đối với EU là thị trường thống nhất ra - là lẽ đương nhiên với tất cả các quốc gia thành viên, thì ưu tiên số (2) nằm ở việc cải thiện và thiết lập tiêu chuẩn và tính tương hợp về ICT: 'Để cho phép mọi người tạo, kết hợp và đổi mới sáng tạo thì chúng ta cần các sản phẩm và dịch vụ ICT sẽ phải là mở và tương hợp được' và ưu tiên số (3) là về an ninh và độ tin cậy: 'Người dân châu Âu sẽ không ôm lấy những công nghệ mà chúng không tin cậy'. Như vậy đã rõ, người châu Âu cần Công nghệ mở (Chuẩn mở + Phần mềm tự do nguồn mở), Tính tương hợp và An ninh. Còn Việt Nam thì cần gì???

Việc triển khai Chương trình nghị sự Số đầy tham vọng cho châu Âu đã hé lộ hôm nay bởi Ủy ban châu Âu có thẻ đóng góp đáng kể cho sự tăng trưởng kinh tế và mở rộng những lợi ích của kỷ nguyên số cho tất cả các lĩnh vực xã hội của Liên minh châu Âu (EU). Một nửa sự tăng trưởng trong năng suất lao động của châu Âu trong vòng 15 năm qua đã được dẫn dắt bởi các công nghệ thông tin và truyền thông (xem IP/10/571) và xu thế này hình như sẽ tăng tốc. Chương trình nghị sự này phác thảo ra 7 lĩnh vực ưu tiên cho hành động: việc tạo một thị trường số độc nhất, tính tương hợp tốt hơn, việc thúc đẩy các kỹ năng đọc viết và tham gia số, và việc áp dụng các công nghệ thông tin và truyền thông để giải quyết những thách thức mà xã hội đối mặt như thay đổi khí hậu và dân số già. Những ví dụ về những lợi ích bao gồm thanh toán và báo giá điện tử dễ dàng hơn, phát triển nhanh y tế từ xa và chiếu sáng tiết kiệm năng lượng. Trong 7 lĩnh vực này, Chương trình nghị sự Số đoán trước khoảng 100 hành động đi theo, trong đó 31 hành động có thể là về pháp lý. Chương trình nghị sự Số là một trong 7 sáng kiến hàng đầu theo chiến lược cho sự tăng trưởng thông minh, bền vững và cả gói của châu Âu tới năm 2020 (xem IP/10/225).

“Chúng ta phải đặt những lợi ích của các công dân và doanh nghiệp châu Âu lên phía trước cuộc cách mạng số và vì thế phải tối đa hóa tiềm năng của các Công nghệ thông tin và truyền thông (ICT) để cải thiện sự tạo công ăn việc làm, tính bền vững và sự tham gia của xã hội”, Phó chủ tịch Ủy ban về Chương trình nghị sự Số Neelie Kroes, nói. “Chiến lược đầy tham vọng được thiết lập hôm nay chỉ ra rõ ràng những nơi mà chúng ta cần tập trung những nỗ lực của chúng ta trong những năm sắp tới. Để nhận thức được đầy đủ tiềm năng của tương lai số của châu Âu thì chúng ta cần cam kết đầy đủ của các quốc gia thành viên, khu vực ICT và các tay chơi sống còn về kinh tế khác”.

Implementing the ambitious Digital Agenda for Europe unveiled today by the European Commission would contribute significantly to the EU's economic growth and spread the benefits of the digital era to all sections of society. Half of European productivity growth over the past 15 years was already driven by information and communications technologies (see IP/10/571) and this trend is likely to accelerate. The Agenda outlines seven priority areas for action: creating a digital Single Market, greater interoperability, boosting internet trust and security, much faster internet access, more investment in research and development, enhancing digital literacy skills and inclusion, and applying information and communications technologies to address challenges facing society like climate change and the ageing population. Examples of benefits include easier electronic payments and invoicing, rapid deployment of telemedicine and energy efficient lighting. In these seven areas, the Digital Agenda foresees some 100 follow-up actions, of which 31 would be legislative. The Digital Agenda is the first of seven flagship initiatives under the Europe 2020 strategy for smart, sustainable and inclusive growth (see IP/10/225).

"We must put the interests of Europe's citizens and businesses at the forefront of the digital revolution and so maximise the potential of Information and Communications Technologies (ICTs) to advance job creation, sustainability and social inclusion", said Commission Vice-President for the Digital Agenda Neelie Kroes. "The ambitious strategy set out today shows clearly where we need to focus our efforts in the years to come. To fully realise the potential of Europe's digital future we need the full commitment of Member States, the ICT sector and other vital economic players."

7 mục tiêu

1. Một thị trường duy nhất để phân phối những lợi ích của kỷ nguyên số

Các công dân sẽ có khả năng thụ hưởng các dịch vụ thương mại và giải trí văn hóa xuyên biên giới. Nhưng các thị trường trực tuyến của EU vẫn còn tách biệt bởi những rào cản mà nó cản trở sự truy cập tới các dịch vụ truyền thông, các dịch vụ và nội dung số liên châu Âu. Ngày nay có gấp 4 lần số lượng tải nhạc về tại Mỹ so với EU vì sự thiếu hụt về pháp lý và các thị trường bị phân mảnh. Ủy ban có ý định mở ra sự truy cập tới nội dung pháp lý trực tuyến bằng việc đơn giản hóa sự minh bạch, quản lý và cấp phép xuyên biên giới về bản quyền. Những hành động khác bao gồm việc làm cho thanh toán và báo giá điện tử dễ dàng hơn và việc đơn giản hóa quyết định tranh cãi trực tuyến.

2. Cải thiện việc thiết lập tiêu chuẩn và tính tương hợp về ICT

Để cho phép mọi người tạo, kết hợp và đổi mới sáng tạo thì chúng ta cần các sản phẩm và dịch vụ ICT sẽ phải là mở và tương hợp được.

3. Nâng cao độ tin cậy và an ninh

Người dân châu Âu sẽ không ôm lấy những công nghệ mà chúng không tin cậy - họ cần cảm thấy tin tưởng và an toàn trực tuyến. Một câu trả lời được phối hợp tốt hơn của châu Âu đối với các cuộc tấn công không gian mạng và các qui định được tăng cường về bảo vệ các dữ liệu cá nhân là một phần của giải pháp này. Các hành động cũng cần phải bắt buộc một cách tiềm tàng các nhà vận hành các website thông báo cho những người sử dụng của họ về những lỗ hổng an ninh có ảnh hưởng tới các dữ liệu cá nhân của họ.

4. Gia tăng sự truy cập của người dân châu Âu tới Internet nhanh và siêu nhanh

Mục tiêu năm 2020 là tốc độ Internet đạt 30 Mbps hoặc cao hơn cho tất cả các công dân châu Âu, với một nửa các hộ gia đình thuê bao các kết nối 100Mbps hoặc cao hơn. Ngày nay chỉ 1% người dân châu Âu có một kết nối Internet cáp quang, so với 12% của Nhật và 15% của Hàn Quốc (xem bảng bên dưới). Internet rất nhanh là cơ bản cho nền kinh tế phát triển mạnh, để tạo ra công ăn việc làm và sự thịnh vượng, và đảm bảo cho các công dân có thể truy cập được nội dung và các dịch vụ mà họ muốn. Ủy ban sẽ bàn bạc nội bộ khai thác cách thu hút đầu tư vào băng thông rộng thông qua các cơ chế cải tiến vốn vay và sẽ đưa ra những chỉ dẫn về cách để tăng cường các đầu tư vào các mạng cáp quang.

Seven goals

A new Single Market to deliver the benefits of the digital era

Citizens should be able to enjoy commercial services and cultural entertainment across borders. But EU online markets are still separated by barriers which hamper access to pan-European telecoms services, digital services and content. Today there are four times as many music downloads in the US as in the EU because of the lack of legal offers and fragmented markets. The Commission intends to open up access to legal online content by simplifying copyright clearance, management and cross-border licensing. Other actions include making electronic payments and invoicing easier and simplifying online dispute resolution.

Improve ICT standard-setting and interoperability

To allow people to create, combine and innovate we need ICT products and services to be open and interoperable.

Enhance trust and security

Europeans will not embrace technology they do not trust - they need to feel confident and safe online. A better coordinated European response to cyber-attacks and reinforced rules on personal data protection are part of the solution. Actions could also potentially oblige website operators to inform their users about security breaches affecting their personal data.

Increase Europeans' access to fast and ultra fast internet

The 2020 target is internet speeds of 30 Mbps or above for all European citizens, with half European households subscribing to connections of 100Mbps or higher. Today only 1% of Europeans have a fast fibre-based internet connection, compared to 12% of Japanese and 15% of South Koreans (see table below). Very fast internet is essential for the economy to grow strongly, to create jobs and prosperity, and to ensure citizens can access the content and services they want. The Commission will inter alia explore how to attract investment in broadband through credit enhancement mechanisms and will give guidance on how to encourage investments in fibre-based networks.

5. Thúc đẩy nghiên cứu và đổi mới sáng tạo trong ICT một cách sâu sắc

Châu Âu phải đầu tư hơn nữa vào nghiên cứu phát triển (R&D) và đảm bảo những ý tưởng tốt nhất của chúng ta tới được thị trường. Chương trình nghị sự này có mục đích bàn nội bộ để thúc đẩy những đầu tư của tư nhân với việc đầu tư theo vùng của châu Âu và việc gia tăng đầu tư nghiên cứu của EU để đảm bảo rằng châu Âu theo kịp và ngay cả vượt đối thủ cạnh tranh của nó. Đầu tư của EU vào nghiên cứu ICT ít hơn một nửa của Mỹ (37 tỷ euro so với 88 tỷ euro vào năm 2007).

6. Trang bị cho tất cả người dân châu Âu các kỹ năng số và các dịch vụ trực tuyến có khả năng truy cập được

Hơn một nửa số dân châu Âu (250 triệu người) sử dụng Internet mỗi ngày, nhưng 30% số khác chưa bao giờ sử dụng nó. Mỗi người, dù trẻ hay già, không phân biết nền tảng xã hội, có quyền có hiểu biết và các kỹ năng mà họ cần như là một phần của kỷ nguyên số vì các dịch vụ thương mại, nhà nước, xác hội và y tế, cuộc sống học hành và chính trị đang dần được đưa lên trực tuyến.

7. Sử dụng khả năng của ICT vì lợi ích của xã hội

Chúng ta cần phải đầu tư vào sử dụng một cách thông minh công nghệ và khai thác thông tin để tìm kiếm các giải pháp làm giảm tiêu thụ năng lượng, hỗ trợ những công dân có tuổi, trang bị cho các bệnh nhân và cải tiến sự truy cập trực tuyến đối với những người khuyết tật. Một mục tiêu có thể là vào năm 2015 các bệnh nhân có thể có sự truy cập được tới các hồ sơ y tế trực tuyến của họ ở bất cứ đâu mà họ sống tại EU. Chương trình nghị sự này cũng sẽ thúc đẩy các công nghệ ICT tiết kiệm năng lượng như công nghệ đèn chiếu sáng thể rắn (SSL) mà nó sử dụng năng lượng ít hơn 70% so với các hệ thống đèn chiếu sáng tiêu chuẩn.

Boost cutting-edge research and innovation in ICT

Europe must invest more in R&D and ensure our best ideas reach the market. The Agenda aims to inter alia leverage private investments with European regional funding and increasing EU research funding to ensure that Europe keeps up with and even surpasses its competition. EU investment in ICT research is less than half US levels (€37 billion compared to €88 billion in 2007).

Empower all Europeans with digital skills and accessible online services

Over half of Europeans (250 million) use the internet every day, but another 30% have never used it. Everyone, young and old, irrespective of social background, is entitled to the knowledge and skills they need to be part of the digital era since commerce, public, social and health services, learning and political life is increasingly moving online.

Unleash the potential of ICT to benefit society

We need to invest in smart use of technology and the exploitation of information to seek solutions to reduce energy consumption, support ageing citizens, empower patients and improve online access for people with disabilities. One aim would be that by 2015 patients could have access to their online medical records wherever they were in the EU. The Agenda will also boost energy saving ICT technologies like Solid State Lighting technology (SSL) that use 70% less energy than standard lighting systems.

Việc phân phối Chiến lược Số cho Châu Âu

Thách thức ngặt ngèo nhất là đảm bảo sự áp dụng và triển khai nhanh các biện pháp cần thiết để đáp ứng được các mục tiêu ở trên. Một dãy rộng lớn các Ủy viên hội đồng sẽ làm việc cùng nhau với các cơ quan và các nhà đầu tư của EU để làm cho Chương trình nghị sự Số này thành hiện thực.

Nền tảng

Các thông tin báo chí về Chương trình nghị sự Số có sẵn tại:

http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm

Âm thanh và nghe nhìn có tại:

http://ec.europa.eu/avservices/video/video.cfm?sitelang=en&type=1

Xem thêm: MEMO/10/199 and MEMO/10/200.

Phụ lục

Vòng luân chuyển của nền kinh tế số

Delivering the Digital Strategy for Europe

The toughest challenge is to ensure rapid adoption and implementation of the measures necessary to meet the above objectives. A wide range of Commissioners will work together with the EU's institutions and stakeholders to make the Digital Agenda a reality.

Background

A Digital Agenda press pack is available at:

http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm

Audio-visual stockshots are available at:

http://ec.europa.eu/avservices/video/video.cfm?sitelang=en&type=1

See also MEMO/10/199 and MEMO/10/200.

Annex

Virtuous cycle of the digital economy

Figures and graphics available in PDF and WORD PROCESSED

Source: Eurostat Community Survey on ICT Usage by Households and by Individuals 2009

Figure 1: Fibre to the Home (FTTH) penetration in July 2009

Figures and graphics available in PDF and WORD PROCESSED

Source: Point Topic

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Những người bảo vệ nguồn mở và chuẩn mở thận trọng chào đón kế hoạch ICT

Advocates of open source and standards cautiously welcome ICT plan

filed under: [T] General Topic, [GL] EU and Europe-wide, [T] Policies and Announcements

by Gijs Hillenius — published on May 20, 2010

Theo: http://www.osor.eu/news/advocates-of-open-source-and-standards-cautiously-welcome-ict-plan

Bài được đưa lên Internet ngày: 20/05/2010

Các nhóm bảo vệ về chuẩn mở và phần mềm nguồn mở thận trọng chào mừng kế hoạch ICT 5 năm của Ủy ban châu Âu.

Chương trình nghị sự Số (Digital Agenda) đã được trình bày hôm thứ tư vừa rồi bởi Neelie Kroes, Phó chủ tịch của Ủy ban châu Âu và Ủy viên hội đồng về chương trình nghị sự số.

Kế hoạch này chính xác tập trung vào việc thúc đẩy tính tương hợp và tính mở, và về sự phát triển của quá trình tiêu chuẩn hóa, Nhóm thảo luận Mở châu Âu OFE, một tổ chức bảo vệ nguồn mở, nói.

Sự thận trọng về IT: “Một số yếu tố trong Ủy ban vẫn còn ràng buộc vào tiếp cận khóa trói theo truyền thống vào công nghệ và dường như sẽ chống lại những nỗ lực đấu tranh của Ủy viên hội đồng Kroes làm cho thị trường ICT mở hơn và tương hợp được hơn”.

Tương tự dè dặt là Quỹ Phần mềm Tự do châu Âu FSFE. Trong trả lời của mình, tổ chức này đánh giá cao rằng kế hoạch này sẽ đưa ra những tiêu chuẩn cho một vai trò lớn hơn trong mua sắm công đối với các phần mềm. “Tuy nhiên, Chương trình Nghị sự Số thất bại về việc khuyến khích một cách có hệ thống phần mềm tự do và các chuẩn mở, đi lạc các mục tiêu mà các quốc gia thành viên đã thiết lập cho Ủy ban này”.

Các kế hoạch được coi là hoàn toàn khuyến khích bởi nhóm bảo vệ công dân La Quadrature du Net. Tổ chức này đã bổ sung rằng các kết hoạch có những phần hơi thất vọng một chút về các chuẩn mở và đối với những người sử dụng phần mềm tự do.

April, một nhóm bảo vệ phần mềm tự do nguồn mở của Pháp, phản đối rằng các chuẩn mở đã bị bỏ khỏi tài liệu. “Như chúng tôi đã lo ngại, các chuẩn mở, đảm bảo cho tính tương hợp đúng đắn, đã bị bỏ khỏi bức tranh số và chính trị của châu Âu”.

Advocacy groups on open standards and open source software cautiously welcome the European Commission's five year ICT plan.

The Digital Agenda was presented this Wednesday by Neelie Kroes, Vice-President of the European Commission and Commissioner for Digital agenda.

The plan rightly focuses on fostering interoperability and openness, and on the development of the standardisation process, said Open Forum Europe (OFE), an open source advocacy organisation.

IT cautioned: "Some elements within the Commission remain wedded to the traditional lock-in approach to technology and seem to be resisting efforts championed by Commissioner Kroes to make the ICT market more open and interoperable."

Similarly reserved is the Free Software Foundation Europe (FSFE). In its response, the organisation appreciates that the plan will give standards a greater role in the public procurement of software. "However, the Digital Agenda falls short of systematically promoting free software and open standards, missing the goals that the Member States have set for the Commission."

The plans are seen as quite encouraging by citizen-advocacy group La Quadrature du Net. The organisation added that the plans in parts are somewhat disappointing for open standards and for users of free software.

April, a French free and open source software advocacy group, objects that open standards are expunged from the document. "Like we feared, open standards, guarantees for true interoperability, were excluded from the digital landscape and politics of Europe."

Những lợi ích

Theo Chương trình Nghị sự Số của Ủy ban châu Âu, thì châu Âu không đạt được lợi ích tối đa từ tính tương hợp: “Những yếu kém trong việc thiết lập chuẩn, mua sắm công và điều phối giữa các cơ quan hành chính cản trở các dịch vụ số và các thiết bị được sử dụng bởi châu Âu từ việc làm việc cùng nhau cũng như chúng cần phải. Chương trình nghị sự Số chỉ có thể cất cánh được nếu những phần và ứng dụng khác nhau của nó có thể tương hợp được và dựa trên các chuẩn và nền tảng mở”.

Chương trình nghị sự phác thảo 6 lĩnh vực ưu tiên khác cho hành động, bao gồm sự tạo ra một Thị trường Số Duy nhất và gia tăng sự tin cậy trong việc sử dụng Internet và các dịch vụ trực tuyến.

Benefits

According the European Commission's Digital Agenda, Europe does not yet reap the maximum benefit from interoperability: "Weaknesses in standard-setting, public procurement and coordination between public authorities prevent digital services and devices used by Europeans from working together as well as they should. The Digital Agenda can only take off if its different parts and applications are interoperable and based on standards and open platforms."

The agenda outlines six other priority areas for action, including the creation of a Digital Single Market and increasing trust in the use of Internet and on-line services.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com