Thứ Ba, 8 tháng 6, 2010

Ngày của máy để bàn Linux: Hỏi Đáp với nhà sáng lập Canonical Mark Shuttleworth

The Day of the Linux Desktop: Q&A With Canonical Founder Mark Shuttleworth

By Jack M. Germain

LinuxInsider

05/31/10 5:00 AM PT

Theo: http://www.linuxinsider.com/story/The-Day-of-the-Linux-Desktop-QA-With-Canonical-Founder-Mark-Shuttleworth-70107.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 31/05/2010

“Thường sẽ là một nụ hôn của cái chết để tự thể hiện mình như một giải pháp thay thế chính thống cho Windows”, người sáng lập ra Canonical Mark Shuttleworth nói với những người sử dụng mới nhắm tới máy tính để bàn Linux. “Nhưng với sự thành công của Web và sự thành công của Apple thực sự làm cho các công ty PC nghĩ rằng có khả năng để đưa ra thứ gì đó mà được thừa nhận có giá trị ngay cả nếu nó không phải là Windows”.

Câu chuyện này ban đầu đã được xuất bản vào ngày 05/03/2010, và được mang tới cho bạn hôm nay như một phần của chuỗi bài Hay nhất về Thông tin ICT.

Nhà sáng lập và là CEO của Canonical Mark Shuttleworth, lập trình viên của hệ điều hành nguồn mở Ubuntu, đã thông báo hồi tháng 12 rằng ông đứng sang một bên để phát triển thiết kế sản phẩm đám mây và tìm kiếm các đối tác mới.

Ông đã chỉ định Giám đốc điều hành COO Jane Silber vào vị trí của ông như là CEO. Vài tuần sau, Silber đã thông báo thuê cựu thành viên của giới công nghiệp nguồn mở Matt Asay để thay bà ở vị trí COO.

Canonical, người bảo trợ thương mại cho phát tán Linux Ubuntu có trụ sở ở London, thiết lập những tiêu chuẩn thực thi cao với cam kết của mình cho những xuất bản phát tán mới cho cả máy để bàn và máy chủ cứ 6 tháng 1 lần.

LinuxInsider đã thảo luận với Shuttleworth về sự gia tăng áp dụng Ubuntu và cách mà Canonical đang thích nghi với các yêu cầu để giành được những người chuyển đổi từ những hệ điều hành khác.

"It used to be a kiss of death to present yourself as a genuine alternative to Windows," said Canonical Founder Mark Shuttleworth on opening new users' eyes to desktop Linux distros. "But the success of the Web and the success of Apple have really made the PC companies think that it is possible to offer something that is perceived to be valuable even if it is not Windows."

This story was originally published on March 5, 2010, and is brought to you today as part of our Best of ECT News series.

Canonical founder and CEO Mark Shuttleworth, developer of the Ubuntu open source operating system, announced in December that he was stepping aside to develop cloud product design and curry new partners.

He named Chief Operating Officer Jane Silber to take his place as CEO. Several weeks ago, Silber announced the hiring of open source industry veteran Matt Asay to fill her old job as COO.

Canonical, the London-based commercial sponsor of the Ubuntu Linux distribution, set high performance standards with its commitment for new distro releases for its popular desktop and server editions every six months.

LinuxInsider discussed with Shuttleworth the rise of adoption of Ubuntu Linux and how Canonical is adapting to the demands of winning converts from other operating systems.

Đây là một số trích dẫn:

LinuxInsider: Biết rằng đạt được sự gia tăng người sử dụng Ubuntu cả trên máy chủ và máy trạm, ông có thấy những yếu tố dẫn dắt cho sự chấp nhận này?

Mark Shuttleworth: Tôi nghĩ hầu hết những động lực mạnh nhất của tỷ lệ áp dụng tuyệt với và mang tính lịch sử của Ubuntu là sự kết hợp của sự tập trung không ngưng nghỉ mà chúng tôi đã đưa ra đối với hệ thống và những điều khoản theo đó chúng tôi thực hiện nó. Trên mặt trận phân phối chúng tôi nhận thức được rằng các phát tán đóng một vai trò quan trọng nhưng cuối cùng vai trò hoàn toàn khiêm tốn trong việc hình thành nên hệ sinh thái nguồn mở.

Mọi người nghĩ về Ubuntu như là Linux, hoặc Red Hat như là Linux, hoặc họ nghĩ về Debian như là Linux. Nhưng thực sự công việc thực tế được làm trong nhiều cộng đồng bên trên. Những phát tán có nhiều sự tin tưởng. Và sự tập trung của chúng tôi thực sự là vào việc cố gắng phục vụ các cộng đồng dòng trên tốt bằng việc đưa ra mã nguồn của chúng cho những người sử dụng theo một lịch trình hoàn toàn biết trước được với một chất lượng cao của những thứ tốt nhất đang có sẵn từ hệ sinh thái nguồn mở mà chúng có thể ôm lấy với sự tin tưởng.

LinuxInsider: Thế còn về các lập trình viên?

Shuttleworth: Đối với các lập trình viên nó có nghĩa rằng mã nguồn của họ đặt trên bàn của mọi người với chúng tôi ôm toàn bộ sức mạnh tương tác của người sử dụng cuối cùng xung quanh các mã nguồn đó. Không có gì sâu sắc sáng suốt ở đây cả. Nhưng bằng việc thực sự tập trung vào nghệ thuật phân phối một hệ thống hoàn toàn dễ dàng sử dụng, mà nó đại diện cho những gì tốt nhất mà hệ sinh thái này đang có và hoàn toàn là vô tư trong việc đánh giá chúng. Tôi nghĩ chúng tôi thực sự đưa cho những người sử dụng một số thứ mà họ thực sự cần.

Here are some excerpts:

Linux Insider: Given the growing reach of the Ubuntu server and desktop editions, what do you see as the driving factors for their acceptance?

Mark Shuttleworth: I think the most powerful drivers of the historical and wonderful adoption rate of Ubuntu have been the combination of the relentless focus we've put into the delivery of the system and the terms under which we do it. On the delivery front we recognize that the distributions play an important but ultimately quite a humble role in the formation of the open source ecosystem.

People think of Ubuntu as Linux, or Red Hat (NYSE: RHT) as Linux, or they think of Debian as Linux. But actually the real work gets done in many upstream communities. The distributions get a lot of credit. And our focus has been to really try to serve those upstream communities well by delivering their code to users on a very predictable schedule with the highest levels of quality and integration.

So what that means to users is they get on a very predictable schedule a high-quality drop of the very best of what's available from the open source ecosystem which they can embrace with confidence.

LIN: What about developers?

Shuttleworth: For the developers it means that their code lands on peoples' desks with us bearing the full brunt of interaction of end users around that code. There is nothing stunningly insightful in there. But by really focusing on the art of delivering a complete and easy-to-use system, that represents the very best of what's going on in the ecosystem and is quite impartial in its assessment of that. I think we've really given users something that they really want.

LinuxInsider: Cái gì sẽ đưa Ubuntu tới mức tiếp theo?

Shuttleworth: Nhìn về phía trước và thâm nhập vào những lĩnh vực mới của sản xuất, chúng tôi đang xem xét sự chuyển dịch thực sự theo cách mà mọi người nghĩ về Ubuntu trong 2 môi trường khác nhau.

Trong môi trường của người tiêu dùng, chúng tôi thấy một sự chuyển dịch theo cách mọi người nghĩ về những nền tảng thay thế cho Windows giữa các công ty máy tính cá nhân. Thường sẽ là một nụ hôn của cái chết để tự thể hiện mình như một giải pháp thay thế chính thống cho Windows. Nhưng với sự thành công của Web và sự thành công của Apple thực sự làm cho các công ty PC nghĩ rằng có khả năng để đưa ra thứ gì đó mà được thừa nhận có giá trị ngay cả nếu nó không phải là Windows.

Vì thế chúng tôi đang thấy một sự nổi lên nhanh chóng số lượng các PC mà chuyển xung quanh thế giới với Ubuntu, mà nó là tốt cho chúng tôi. Và những ai đang định rẽ nhánh là không phải những thành viên nhiệt thành của Linux và không phải là các chuyên gia Linux. Vì nó thực sự làm dấy lên sự ngăn trở về chất lượng và sự mạnh mẽ của kinh nghiệm mà bạn phải phân phối để giữ cho những người này hạnh phúc.

LIN: What will take Ubuntu to the next level?

Shuttleworth: In terms of looking forward and breaking into new areas of production, we are seeing sort of a real shift in the way people think about at Ubuntu in two different environments.

On the consumer front, we're seeing a shift in the way people think about alternative platforms to Windows amongst the PC companies. It used to be a kiss of death to present yourself as a genuine alternative to Windows. But the success of the Web and the success of Apple (Nasdaq: AAPL) have really made the PC companies think that it is possible to offer something that is perceived to be valuable even if it is not Windows.

So we're seeing a rapid ramp-up of the number of PCs that ship around the world with Ubuntu, which is good for us. And those are going to folks who are not Linux enthusiasts and are not Linux specialists. So it has really raised the bar on the quality and crispness of the experience you have to deliver in order to keep those people happy.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.