Chủ Nhật, 1 tháng 4, 2012

Linus Torvalds chỉ không giúp nhưng là một cái gai trong mắt Microsoft



Linus Torvalds just can’t help but be a thorn in Microsoft’s side.
How Linus Torvalds Helped Bust a Microsoft Patent
By Robert McMillan, March 27, 2012 | 6:30 am |
Bài được đưa lên Internet ngày: 27/03/2012
Lời người dịch: Trên Blog này đã có một số bài nói về các vụ kiện lẫn nhau về bằng sáng chế phần mềm, trong đó có vụ kiện của Microsoft chống lại Motorola (thực chất là chống lại hệ điều hành Android). Tuy nhiên, một trong những bằng sáng chế mà Microsoft cho là của mình, đã được Linus Torvalds, người “đã tạo ra dự án nguồn mở lật đổ hoàn toàn mô hình kinh doanh của Microsoft”, đưa ra bằng chứng nó đã có trong tranh luận của ông trong một nhóm tin có từ trước đó 3 năm. Vì thế, bằng sáng chế đó rất nhiều khả năng sẽ bị vô hiệu hóa, và có thể sẽ kéo theo những hiệu quả không mong muốn khác cho Microsoft trong việc chống lại Android. Thế mới biết, việc biến của chung thành của riêng cũng là thứ các ông lớn hay cao ngạo giảng đạo về sở hữu trí tuệ cũng thích làm, không biết trong trường hợp này thì có được gọi là “ăn cắp” không nhỉ?
Linus Torvalds nói rằng các yêu cầu từ các luật sư của Microsoft đôi khi là ngu xuẩn.
Linus Torvalds says that questions from Microsoft's lawyers got 'stupid' at times. Photo: Jon Snyder/Wired.com
Trước hết, ông đã tạo ra dự án nguồn mở lật đổ hoàn toàn mô hình kinh doanh của Microsoft. Và bây giờ, ông đã giúp bắn hạ một bằng sáng chế quan trọng của Microsoft trong cuộc thập tự chinh của Redmond để vắt những đồng USD cấp phép của Google Android và các phiên bản khác của Linux.
Microsoft đã ép buộc nhiều nhà sản xuất điện thoại Android trong việc trả các phí cấp phép cho một loạt các bằng sáng chế của Microsoft đối với thiết kế hệ điều hành, và trong một số trường hợp, hãng thực sự đã sử dụng hành động pháp lý chống lại các công ty như vậy, bao gồm cả nhà sản xuất điện thoại thông minh Motorola. Vào tháng 10/2010, hãng đã kiện Motorola lên tòa án liên bang, và hãng đã đệ trình một khiếu nại với Ủy ban Thương mại Quốc tế Mỹ, hoặc ITC.
Tháng 12/2011, Microsoft đã giành một chiến thắng khi Thẩm phán Luật Hành chính của ITC Theodore R. Essex thấy rằng Motorola đã vi phạm 4 bằng sáng chế của Microsoft. Nhưng phán quyết đó cũng có thể hạn chế một bằng sáng chế phần mềm quan trọng của Microsoft mà đã bị thu hồi trong các vụ kiện chống lại Barnes & Noble và nhà sản xuất thiết bị định vị cho ô tô Tom Tom.
Theo Linus Torvalds, ông đã cung cấp bằng chứng trong trường hợp này vào mùa thu năm ngoái, và hình như lời chứng thực của ông về một thảo luận kỹ thuật 20 năm trước - cùng với một bài viết trong nhóm thảo luận được các fan hâm mộ Amiga thực hiện, chỉ được biết như là Natuerlich! - đã giúp thuyết phục được Bồi thẩm đoàn Luật Hành chính rằng bằng sáng chế đó là vô giá trị.
Phán quyết của Essex chỉ là một xác dịnh ban đầu. Nó đang được xem xét lại và có thể bị Ủy ban làm đảo ngược lại. Nhưng nếu nó bị bác, thì nó có thể chống lại Microsoft khi hãng tiếp tục chống Android và các hệ thống khác dựa trên Linux mà hãng tin tưởng vi phạm sở hữu trí tuệ của hãng.
First, he created an open source project that completely upset Microsoft’s business model. And now, he has helped shoot down an important Microsoft patent in Redmond’s crusade to wring licensing dollars out of Google Android and other versions of Linux.
Microsoft has coerced many Android phone makers into paying licensing fees for various Microsoft patents related to operating system design, and in some cases, it has actually taken legal action against such companies, including smartphone manufacturer Motorola. In October of 2010, it sued Motorola in federal court, and it filed a complaint with the United States International Trade Commission, or ITC.
Last December, Microsoft scored a victory when the ITC Administrative Law Judge Theodore R. Essex found that Motorola had violated four Microsoft patents. But the ruling could also eliminate an important Microsoft software patent that has been invoked in lawsuits against Barnes & Noble and car navigation device-maker Tom Tom.
According to Linus Torvalds, he was deposed in the case this past fall, and apparently his testimony about a 20-year-old technical discussion — along with a discussion group posting made by an Amiga fan, known only as Natuerlich! — helped convince the Administrative Law Judge that the patent was invalid.
Essex’s ruling is merely an initial determination. It is being reviewed and could yet be reversed by the Commission. But if it’s upheld, it could work against Microsoft as it continues to fight Android and other Linux-based systems that it believes violate its intellectual property.
Microsoft nói rằng Motorola đã vi phạm một trong những bằng sáng chế của hãng, được biết như là bằng sáng chế 325. Bằng sáng chế này bao trùm một kỹ thuật cho việc lưu trữ tên tệp với nhiều ký tự trong các hệ thống tệp cũ như Windows FAT (File Allocation Table) mà được thiết kế để sử dụng các tên tệp rất ngắn. Các nhà sản xuất điện thoại di động sử dụng dạng công nghệ này sao cho các thiết bị của họ tương hợp được với các hệ điều hành khác, bao gồm cả Windows.
“Motorola đã thấy bài viết này của tôi về các tên tệp dài được sử dụng theo một cách thức tương thích với các tên tệp ngắn... và nó đã đề trước cả ngày của bằng sáng chế của Microsoft tới 3 năm”, Torvalds nói.
Torvalds nói ông đã cung cấp một video bằng chứng vào mùa thu năm ngoái với các luật sư của Microsoft, những người đã cố gắng quăng ra sự nghi ngờ về ngày tháng của các bài viết của nhóm tin. “Điều đó thực sự từng ồn ĩ, chỉ vì cách mà họ đã cố tung ra nghi ngờ về những gì ngày tháng ở đó đã ghi. Luật sư đã tiếp tục khoảng 5 phút: 'Liệu ông có chắc về thứ ngày tháng này không?'”
Vấn đề đó đã được đóng dấu bài đăng trên nhóm tin 2 giờ sau một thông điệp trước đó về cùng một chủ đề. Torvalds đã kiểm tra bài viết một lần nữa trong lưu trữ thứ 2 để đảm bảo dấu thời gian là đúng, nhưng, ông nói, các luật sư của Microsoft tiếp tục ép ông. “Đôi lúc, tôi đã nói về cơ bản: 'OK hãy dừng lý lẽ ngu xuẩn này lại, liệu chúng ta có thể tiếp tục tới thứ gì khác nữa không?'” Các luật sư của Motorola và Microsoft đã không trả lời cho các câu hỏi về sự tính toán của Torvalds về vấn đề này. Một người phát ngôn của Microsoft không thể bình luận về việc này.
Ủy ban chỉ đang quanh co với giai đoạn bình luận công khai về định nghĩa ban đầu của nó và một thảo luận sẽ sớm diễn ra.
Microsoft says that Motorola violated one of its patents, known as the 352 patent. This patent covers a technique for storing filenames with lots of characters in old filesystems such as the Windows FAT (File Allocation Table) filesystem that are designed to use very short filenames. Mobile phone makers use this type of technology so that their devices interoperate with other operating systems, including Windows.
“Motorola had found this posting of mine about long filenames used in a compatible manner with short file names… and it predated the Microsoft patent by three years,” says Torvalds.
Torvalds says he did a video deposition last fall with Microsoft’s lawyers, who tried to cast doubt on the dates of the newsgroup postings. “It was actually pretty annoying, just because the way they tried to cast doubt on what the date was. The lawyer went on for about five minutes: ‘Are you really sure about this date thing?’”
At issue was a stamped newsgroup posting that came two hours after an earlier message on the same subject. Torvalds checked the posting against a second archive to make sure the timestamps were right, but, he says, Microsoft’s lawyers kept pressing him. “At some point, I basically said: ‘OK stop this stupid argument, can we go on to something else?’” Motorola and Microsoft’s lawyers didn’t respond to questions about Torvalds’ account of the matter. A Microsoft spokeswoman couldn’t comment on the case.
The Commission is just winding up the public comment period on its initial determination and a decision is due soon.
Tuy nhiên, nếu phát hiện ban đầu của ITC bị lộn nhào, thì điều đó có thể sẽ “rất nghiêm trọng”, theo Eric Schweibenz, một đối tác với hãng luật Oblon, Spivak, người viết blog về ITC. ITC là một cơ quan thương mại, không phải một tòa án, nên các bồi thẩm đoàn liên bang có thể bỏ qua những phát hiện của nó. Tuy nhiên, nhiều trong số họ chú ý tới những gì sẽ diễn ra tại ITC.
Một phán quyết của ITC “có thể không là bắt buộc, nhưng nó có thể có sức thuyết phục cao”, Eric Schweibenz nói.
Điều đó làm cho những gì xảy ra tại Ủy ban đáng giá để xem, Keith Bergelt, giám đốc điều hành của Open Invention Network, một công ty cung cấp các bằng sáng chế tự do về chi phí bản quyền cho các công ty Linux, nói. “Đây là một bằng sáng chế mà có một lịch sử quan tâm dài lâu và điều này chỉ không nằm trong cộng đồng nguồn mở, mà từ bất kỳ ai”, ông nói. “Vì nó dường như là quá rõ ràng”.
Việc bằng sáng chế bị phán quyết là vô hiệu có thể lấy đi của Microsoft tiền, Bergelt nói. “Nếu bạn tuyệt đối biết đó là một bằng sáng chế vô hiệu, thì bạn sẽ không ký một giấy phép”, ông nói. Những giấy phép hiện hành cũng có thể bị ép hạ giá.
Nhưng theo Florian Mueller một người quan sát sâu sát khác của các bằng sáng chế phần mềm và tranh luận của ITC, thì Microsoft vẫn có nhiều bằng sáng chế mà hãng có thể sử dụng khi yêu cầu các phí cấp phép. “Thực tế rằng họ sử dụng những bằng sáng chế [hệ thống tệp] nhiều khi họ tiếp cận các công ty khác không có nghĩa rằng họ không có các bằng sáng chế khác để cấp phép”, ông nói.
ITC được mong đợi đưa ra định nghĩa cuối cùng của mình về vấn đề này cho tới ngày 20/04, như Mueller tin tưởng rằng vụ việc sẽ có thể bị kháng án tới Tòa Phúc thẩm Mỹ cho Vòng Liên bang. Muller nói: “Thậm chí tới 20/04 sẽ không không để vụ của ITC nghỉ ngơi”.
However, if the initial ITC finding is upheld, that would be “very serious,” according to Eric Schweibenz, a partner with the law firm Oblon, Spivak who blogs about the ITC. The ITC is a trade body, not a court, so federal judges can ignore its findings. However, many of them pay attention to what goes on at the ITC.
An ITC ruling “would not be binding per se, but it would be highly persuasive,” Schweibenz says.
That makes what happens at the Commission worth watching, says Keith Bergelt, chief executive officer with the Open Invention Network, a company that provides royalty free patents to Linux companies. “This is a patent that has a long history of concern and this is not just in the open source community, but from anyone,” he says. “Because it seems so obvious.”
Having the patent ruled invalid could cost Microsoft money, Bergelt says. “If you absolutely know that it’s an invalid patent then you’re not going to sign up for a license,” he says. Existing licensees would also be likely to push for reduced payments.
But according to Florian Mueller another keen observer of software patents and the ITC dispute, Microsoft still has a lot of patents it can use when asking for licensing fees. “The fact that they use these [filesystem] patents a lot when they approach other companies doesn’t mean that they don’t have other patents to license,” he says.
The ITC is expected to issue its final determination on the matter by April 20, but Mueller believes that the case will probably be appealed to the United States Court of Appeals for the Federal Circuit. Says, Muller: “Even April 20 won’t put the ITC case to rest.”
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.