Thứ Năm, 31 tháng 1, 2013

Quân đội Mỹ gia tăng mạnh nhân viên an ninh không gian mạng


US military to massively increases cyber security personnel
28 January 2013, 11:02
Bài được đưa lên Internet ngày: 28/01/2013
Lời người dịch: Mỹ đã duyệt kế hoạch vào cuối năm ngoái nhằm tăng lực lượng an ninh không gian mạng từ 900 lên 4.900 người trong vài năm tới và sẽ thành lập 3 lực lượng KGM. “Kế hoạch này sẽ liên quan tới sự tạo ra 3 lực lượng trong Chỉ huy KGM. Một “lực lượng theo nhiệm vụ quốc gia” sẽ tập trung vào hạ tầng, các lưới điện và các nhà máy của Mỹ, một “lực lượng theo nhiệm vụ chiến đấu” sẽ giúp các chỉ huy lên kế hoạch và thực hiện các tác chiến tấn công bên ngoài nước Mỹ và “các lực lượng bảo vệ KGM” sẽ chống đỡ phòng thủ các mạng của riêng Bộ Quốc phòng. Kế hoạch này dường như đi xa hơn so với kế hoạch của chiến lược KGM đã được trình bày vào tháng 07/2011”.
Bộ Quốc phòng Mỹ sẽ gia tăng kích cỡ các lực lượng an ninh không gian mạng (ANKGM) gấp 5 lần trong vài năm tới, thúc đẩy nhân sự của Chỉ huy KGM của bộ từ 900 lên 4.900. Các quan chức dấu tên của Mỹ nói sự mở rộng đã được Lầu 5 góc phê chuẩn cuối năm ngoái, theo một báo cáo trên tờ Washington Post.
Các quan chức đó đã lưu ý tới các cuộc tấn công, như một cuộc đã quét sạch các dữ liệu từ 30.000 máy tính tại hãng dầu khí nhà nước của Ả rập Xê út vào mùa hè năm ngoái đã nhấn mạnh tới sức hút của mối đe dọa đối với Lầu 5 góc.
Kế hoạch này sẽ liên quan tới sự tạo ra 3 lực lượng trong Chỉ huy KGM. Một “lực lượng theo nhiệm vụ quốc gia” sẽ tập trung vào hạ tầng, các lưới điện và các nhà máy của Mỹ, một “lực lượng theo nhiệm vụ chiến đấu” sẽ giúp các chỉ huy lên kế hoạch và thực hiện các tác chiến tấn công bên ngoài nước Mỹ và “các lực lượng bảo vệ KGM” sẽ chống đỡ phòng thủ các mạng của riêng Bộ Quốc phòng. Kế hoạch này dường như đi xa hơn so với kế hoạch của chiến lược KGM đã được trình bày vào tháng 07/2011.
The US Department of Defense is to increase the size of its cybersecurity forces fivefold over the next few years, boosting the department's Cyber Command personnel from 900 to 4,900. Anonymous US officials said the expansion had been approved by the Pentagon at the end of last year, according to a report in the Washington Post.
Those officials noted that attacks, such as the one which wiped data from 30,000 computers at a Saudi Arabian state oil company last summer, had highlighted the gravity of the threat for the Pentagon.
The plan will involve the creation of three forces under Cyber Command. A "national mission force" will focus on US infrastructure, power grids and plants, a "combat mission force" will help commanders plan and execute offensive operations outside the US and "cyber protection forces" will shore up the Defense Department's own network defenses. The plan appears to go further than the cyber strategy plan presented in July 2011.
(djwm)
Dịch: Lê Trung Nghĩa

ALLARD: Ai đã làm rò rỉ cuộc tấn công Iran bằng virus Stuxnet?


ALLARD: Who leaked the Stuxnet virus attack on Iran?
Ứng viên CIA phải bị nướng về sự để lộ nguy hại này
The CIA nominee must be grilled about this damaging disclosure
By Col. Ken Allard, Friday, January 18, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 18/01/2013
Lời người dịch: Tác giả bài viết, một tướng về hưu, cho rằng người đang được đề cử vào chức vụ giám đốc CIA hiện nay, có trách nhiệm trong việc làm rò rỉ các thông tin liên quan tới Stuxnet và dẫn tới làn sóng trả thù của người Iran, sử dụng các cuộc tấn công từ chối dịch vụ đánh vào hàng loạt các ngân hàng Mỹ hiện nay. Xem thêm: “Tấn công các ngân hàng là công việc của người Iran, các quan chức nói” và “Những kẻ tấn công DDoS vào các ngân hàng Mỹ được trợ giúp từ các botnet được thuê”.
Vì xung đột lù lù với Iran, sự bổ nhiệm Nghị sỹ Chuck Hagel thành bộ trưởng quốc phòng đã làm trệch đi sự chú ý rộng rãi. Vâng các nghị sỹ đảng Cộng hòa có thể có một cơ hội đưa ra trước chương trình nghị sự về an ninh quốc gia của riêng họ bằng việc đưa về 0 đối với John O. Brennan, sự lựa chọn của Tổng thống Obama cho chức giám đốc CIA. Tiếp cận này sẽ đòi hỏi lòng dũng cảm cũng như một sự trở lại những ngày hồi hộp trong năm ngoái và vụ bê bối trước vụ mới nhất.
Lâu trước khi Benghazigate, chúng ta vẫn còn sưởi ấm trong ánh sáng còn dư lại của cuộc đột kích vào Osama bin Laden và hân hoan về Mùa xuân Ả rập khi tờ New York Times đã xuất bản một câu chuyện gây ngạc nhiên. Trong cuốn sách và một loạt các bài báo được David Sanger, phóng viên trưởng tại Washington, trích dẫn rộng rãi, tờ báo ban đầu đã xuất bản cuốn sách giải trí vượt quá cả các bí mật hàng đầu về đội an ninh quốc gia của Obama.
Trong khi vẽ chân dung có thiện cảm một vị tổng thống có hiểu biết về kỹ thuật dàn phối tốt máy bay không người lái tấn công chống lại các tên khủng bố nước ngoài, cuốn sách cũng đã rò rỉ một sự tiết lộ thực sự đáng ngạc nhiên. Sự xuất hiện đáng lo ngại của virus Stuxnet - gây lây nhiễm ít nhất 100.000 máy tính khắp toàn cầu - thực sự là cú đánh ngược, thiệt hại phụ từ một chiến dịch Mỹ - Israel để phá hoại các máy li tâm trong chương trình vũ khí hạt nhân của Iran. Thật khó để biết liệu có hạnh phúc rằng một Barack Obama đại trượng phu từng ném bom các giáo sĩ hồi giáo hoặc tức giận việc một nhà báo đói giải Pulitzer đã bóc vỏ đỗ.
Cũng còn có những lo lắng rầy rà khác nữa. Kể từ khi sự phá hoại công nghiệp là một hành động chiến tranh, chỗ mềm dưới thắt lưng của hạ tầng điện tử Mỹ có thể bị tổn thương đối với sự trả thù của những người Iran.
Đã có lượng bất thường của việc phát hiện và đằng hắng không tán thành với những lời kêu gọi có thể đoán trước được của 2 đảng về các cuộc điều tra của quốc hội. Tôi thậm chí đã chứng thực trước một trong số chúng, nói cho Ủy ban Pháp lý Hạ viện rằng những tiết lộ của ngài Sanger có thể đã có hại hơn một đội KGB chiếm được cánh phía tây (West Wing). Về thời gian, đã có cuộc nói chuyện lòng thòng về trát đòi hầu tòa và tiếp tục các cuộc điều tra. Tuy nhiên, đã có ít bụng dạ thực tế trong một Quốc hội bị chia rẽ để tiếp tục một việc bảo vệ Đẳng cấp Số 4 một cách cao đạo quyền của mình để tái chế các bí mật quốc gia thành những đánh giá, các phí bản quyền và ưu thế của đảng.
Because of the looming conflict with Iran, Sen. Chuck Hagel’s nomination to be secretary of defense has attracted wide attention. Yet Senate Republicans may have a chance to advance their own national security agenda by zeroing in on John O. Brennan, President Obama’s choice for CIA director. This approach will require courage as well as a return to those thrilling days of yesteryear and the scandal-before-last.
Long before Benghazigate, we were still basking in the afterglow of the raid on Osama bin Laden and the joys of the Arab Spring when The New York Times published an astonishing story. In a book and a widely quoted series of articles by David Sanger, its chief Washington correspondent, the newspaper essentially published the beyond-top-secret playbook of the Obama national security team.
While sympathetically portraying a technically savvy president coolly orchestrating drone strikes against foreign terrorists, the book also dropped a truly astonishing revelation. The worrying appearance of the Stuxnet virus — infecting at least 100,000 computers around the globe — was actually blow-back, collateral damage from a U.S.-Israeli campaign to sabotage the centrifuges of the Iranian nuclear weapons program. It was difficult to know whether to be happy that a macho Barack Obama was bamboozling the mullahs or angry that a Pulitzer-hungry journalist had spilled the beans.
There were also other nagging worries. Since industrial sabotage is an act of war, the soft underbelly of the U.S. electronic infrastructure might be vulnerable to Iranian retaliation.
There was the usual amount of descrying and harrumphing with predictably bipartisan calls for congressional investigations. I even testified before one of them, telling the House Judiciary Committee that Mr. Sanger’s revelations could hardly have been more damaging had a team of KGB moles taken up residence in the West Wing. For a time, there was loose talk about subpoenas and follow-on investigations. However, there was little real stomach in a divided Congress to take on a Fourth Estate sanctimoniously defending its right to recycle national secrets into ratings, royalties and partisan advantage.
Đây chính là nơi mà ông Brennan tới. Một sĩ quan CIA chuyên nghiệp, ông Brennan đang bước tiếp trong một môi trường tổ chức mà, sự bí mật không được gột rửa, cô đọng lại. Tuy nhiên, đối với những người sành sỏi, thì những rò rỉ kinh khủng của báo chí là những gì đối với CIA như việc bếp núc đối với văn hóa Pháp. Khi việc thực hành hứa hẹn tiến triển hướng tới những sự dàn quân cao hơn, nó thường được hướng đạo bởi một Auguste Escoffier có kỹ năng hơn, thận trọng chải chuốt ở những điểm tốt đẹp của thực tiễn các phương tiện hiện đại. Thay vì trình bày sự thật về sức mạnh một cách dũng cảm, sĩ quan tình báo hiểu biết xem thằng khờ báo chí của anh ta chỉ như một cái đích khác để điều khiển. Mục đích đầu tiên: Luôn làm cho ông chủ và cơ quan được đẹp mặt.
Nếu bạn không tin điều đó, thì bạn có theerr đã không đọc bất kỳ cuốn sách nào của Bob Woodward. Trong các cuộc chiến tranh của Obama, ví dụ, ông đã khai thác các tài nguyên trong đội quá độ của Obama để phát hiện ra các từ mã bí mật hàng đầu, sự tồn tại của “đội quân lén lút 3.000 người tại Afghanistan” và, vì biện pháp tốt, các khả năng Tấn công Mạng Máy tính thể tấn công của Cơ quan An ninh Quốc gia siêu bí mật. Ông Woodward đã làm gì với nó? Bằng việc thuyết phục các nguồn có thiện chírằng họ chẳng có gì để sợ bằng việc nói cho ông những gì họ biết, chính xác như bất kỳ điệp viên có năng lực nào làm khi tuyển mộ gián điệp.
Vì tin tức là một công việc kinh doanh cạnh tranh cao, không ngạc nhiên là ông Sanger và tờ New York Times đã có những động lực của riêng họ cho sự thâm nhập Nhà Trắng của ông Woodward. Có ít nghi ngờ những động lực đó bao gồm cả các nhà chính trị, đặc biệt việc đánh bóng tổng kết về an ninh quốc gia của tổng thống. Chính xác vì lý do đó, cũng có khả năng ông Sanger đã có những gì mà FBI thường gọi là “sự hợp tác bằng văn bản” của các quan chức cao cấp Nhà Trắng. So sánh Sanger và các cuốn sách của Woodward, và những cái tên chắc chắn giữ liên tục, đặc biệt Tom Donilon, cố vấn an ninh quốc gia và phó của ông, ông Brennan, người cũng đã giám sát chương trình máy bay không người lái của CIA.
Vì cuốn sách của Sanger trình bày bao quát chương trình lén lút trước đó, đáng hỏi - theo lời tuyên thệ và với những bằng chứng chứng thực - chính xác những gì ông Brennan đã biết về các bài của tờ New York Times và khi nào ông đã biết nó. Liệu ông ta, ví dụ, có bao giờ nhận được những chỉ lệnh rõ ràng hoặc ngầm từ những siêu nhân của ông trong Nhà Trắng để hợp tác với ông Sanger hoặc các nguồn chính thống của ông ta hay không? Nếu có, thì từ ai?
Đối với một số người, những cuộc điều trần khẳng định của Thượng viện có thể không phải là nơi lý tưởng cho việc rà soát lại những đầu đề cũ trên báo chí. Vâng ông Brennan có thể trở thành giám đốc CIA chính xác vào thời điểm khi mà sự đương đầu được hoãn lâu dài của Iran đạt tới lượng quan trọng. Như tờ New York Times đã nêu tuần trước, không có bất kỳ vết châm biếm nào, các đội KGM của Iran bây giờ làm bùng lên các cuộc tấn công từ chối dịch vụ chống lại các website của các ngân hàng Mỹ. Ông Brennan, như một sĩ quan tình báo có kinh nghiệm, xin bắt đầu cuộc điều trần của bạn bằng việc nói cho chúng ta vì sao những giáo sỹ hồi giáo lại có thể tiến hành các hành động không bị khiêu khích như vậy?
Trung tướng quân đội về hưu Ken Allard là một nhà cựu phân tích của NBC News và là tác giả về các vấn đề an ninh quốc gia.
This is where Mr. Brennan comes in. A career CIA officer, Mr. Brennan is steeped in an organizational milieu that, to the unwashed, epitomizes secrecy. To the cognoscenti, however, artful press leaks are to the CIA what haute cuisine is to French culture. When a promising operative progresses toward the higher echelons, he typically is mentored by a more-skilled Auguste Escoffier, carefully groomed in the finer points of modern media practice. Rather than courageously presenting truth to power, the savvy intelligence officer views his press patsy as just another target to manipulate. The primary objective: Always make the boss and the agency look good.
If you don’t believe that, then you probably haven’t read any of Bob Woodward’s books. In “Obama’s Wars,” for example, he mined sources in the Obama transition team to reveal top-secret code words, the existence of the CIA’s “3,000-man covert Army in Afghanistan” and, for good measure, the offensive Computer Network Attack capabilities of the super-secret National Security Agency. How did Mr. Woodward do it? By convincing willing sources that they had nothing to fear by telling him what they knew, exactly as any competent intelligence agent does when recruiting spies.
Because the news is a highly competitive business, it is not surprising that Mr. Sanger and The New York Times had their own motivations for one-upping Mr. Woodward’s penetration of the Obama White House. There is little doubt those motivations included politics, specifically the polishing of the president’s national security resume. For precisely that reason, it is also likely that Mr. Sanger had what the FBI typically calls the “witting cooperation” of senior White House officials. Compare the Sanger and Woodward books, and certain names keep recurring, especially Tom Donilon, the national security adviser and his deputy, Mr. Brennan, who also oversaw the CIA drone program.
Because the Sanger book extensively profiled that previously covert program, it is worth asking — under oath and with corroborating witnesses — exactly what Mr. Brennan knew of The New York Times moles and when he knew it. Did he, for example, ever receive explicit or implicit instructions from his superiors in the White House to cooperate with Mr. Sanger or his principal sources? If so, from whom?
To some, Senate confirmation hearings might not be the ideal venue for revisiting old headlines. Yet Mr. Brennan may become CIA director at precisely the moment when the long-postponed Iranian confrontation reaches critical mass. As The New York Times reported last week, without any trace of irony, Iranian cyberteams are now mounting denial-of-service attacks against U.S. bank websites. Mr. Brennan, as an experienced intelligence officer, please begin your hearing by telling us why the mullahs might be conducting such unprovoked acts?
Retired Army Col. Ken Allard is a former NBC News military analyst and author on national security issues.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Thứ Tư, 30 tháng 1, 2013

Thành phố Munich bác bỏ tin đồn lan truyền về chi phí sử dụng nguồn mở


City of Munich refutes rumours spread about costs of using open source
Submitted by Gijs Hillenius on January 24, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/01/2013
Thành phố Munich của Đức bác bỏ những kêu ca về chi phí cao của việc chuyển của thành phố sang một hệ thống CNTT chủ yếu dựa vào nguồn mở. Phòng CNTT lấy ra các con số do Focus xuất bản đầu tuần trước. Tuần báo Đức hỏi về sự dịch chuyển của thành phố sang nguồn mở, trích tác giả của một báo cáo không được xuất bản được ủy quyền của hãng tạo ra hệ điều hành và phần mềm văn phòng sở hữu độc quyền có ở khắp nơi.
The German city of Munich refutes the claims over high costs of the city's switch to an IT system mostly based on open source. The IT department takes apart the numbers published by Focus earlier this week. The German weekly questions the city's move to open source, citing the author of an unpublished report commissioned by the maker of the ubiquitous proprietary office software and operating system.
Câu trả lời từ Phòng CNTT được xuất bản trong thư tin của thành phố hôm thứ ba. Karl - Heinz Schneider, người đứng đầu dịch vụ CNTT thành phố, bắt đầu bằng việc nói rằng các chi phí cấp phép có thể có cho việc sử dụng các sản phẩm của họ đã không được tính tới. Schneider: “Bằng cách làm thế, họ không xem xét tới phần tiết kiệm khổng lồ, của gần 7 triệu euro”.
Phòng CNTT cũng từ chối kêu ca rằng có thể là không cần thiết để nâng cấp sang các phiên bản mới hơn của hệ điều hành sở hữu độc quyền. Schneider: “Một sự bật nhanh lớn cho quyết định của chúng tôi đặt hệ điều hành sang để thử nghiệm, từng là công bố của nhà cung cấp bỏ hỗ trợ cho hệ điều hành đang sử dụng lúc đó. Việc chuyển đổi sang một hệ điều hành mới là không thể tránh khỏi”.
Không đúng và sai
Không đúng, Phòng CNTT viết, cũng là lý lẽ rằng thành phố đang so sánh chi phí của phiên bản gần đây của hệ điều hành của hãng sở hữu độc quyền với phiên bản 10 năm tuổi của hệ điều hành Linux. Schneider: “Tất nhiên chúng tôi tối ưu hóa dần dần (Linux) qua thời gian. Phiên bản hiện hành khác xa vói phiên bản gốc ban đầu và có thể so sánh được với (hệ điều hành sở hữu độc quyền)”.
Hơn nữa, sai, là sự thể hiện rằng 1/4 máy tính cá nhân để bàn trong các văn phòng của thành phố vẫn còn chạy hệ điều hành sở hữu độc quyền, vì các ứng dụng đang bị khóa vào hệ điều hành sở hữu độc quyền. “Đúng là không phải tất cả các ứng dụng nghiệp vụ có thể chuyển được để chạy trên Linux. Bằng chứng là, họ đã biến 'không phải tất cả' thành 'không'. Tất cả các ứng dụng nghiệp vụ dựa trên web có thể được sử dụng (một máy tính cá nhân Linux) mà không có chi phí chuyển đổi, và hầu hết các ứng dụng phụ thuộc vào (hệ điều hành sở hữu độc quyền) cũng có thể chạy được từ máy trạm Linux, sử dụng kỹ thuật tiêu chuẩn”.
Thành phố Munich đã báo cáo trong tháng 11 rằng nó đã tiết kiệm được hơn 11 triệu euro bằng việc chuyển đổi từ phần mềm sở hữu độc quyền sang tự do nguồn mở.
The response from the IT department was published in the city's newsletter on Tuesday. Karl-Heinz Schneider, head of the municipal IT service, starts by saying that  the licensing costs that would be incurred for using their products had not been taken into account. Schneider: "By doing so, they fail to consider the lion's share of savings, of nearly seven million euro."
The IT department also rejects the purported claim that it would not have needed to upgrade to newer versions of the proprietary operating system. Schneider: "A big trigger for our decision to put the operating system to the test, was the announcement by the vendor to drop support for the operating system in use at the time. Migrating to a new operating system was inevitable."
Incorrect and wrong
Incorrect, writes the IT department, is also the allegation that the city is comparing the cost of a recent version of the proprietary firm's operating system with that of a ten year-old version of Linux. Schneider: "Of course we have gradually optimised (Linux) over time. The current version is far away from the original version and can stand a comparison with (the proprietary system)."
Wrong, moreover, is the rendition that one in every four desktop PCs in the city's offices are still running the proprietary system, because of applications being locked to the proprietary operating system. "It is true that not all business applications can be switched to run on Linux. Evidently, they turned 'not all' into 'none'. All web-based business applications can be used (a Linux PC) without conversion costs, and most of the applications that depend on (the proprietary system) can also be run from the Linux client, using standard technique."
The city of Munich reported in November that it has already saved over 11 million euro by switching from proprietary to free and open source software.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Nguồn mở sẽ mở rộng trung tâm các dịch vụ chia sẻ của các thành phố tự trị Phần Lan


Open source to extend Finland's municipal shared services centre
Submitted by Gijs Hillenius on January 24, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/01/2013
Kuntien Tiera, nhà cung cấp dịch vụ CNTT chia sẻ được các thành phố và đo thị tự trị của Phần Lan thành lập 2 năm trước, đang dựa chủ yếu các dịch vụ trực tuyến của nó vào phần mềm tự do nguồn mở (PMTDNM). “Đây là bước rất quan trọng cho chúng tôi”, Kari Syrjärinne, quản lý lĩnh vực kinh doanh tại Kuntien Tiera, bình luận.
Kuntien Tiera, shared IT service provider founded two years ago by Finnish cities and municipalities, is basing a majority of its online services on free and open source software. "It is a very important step for us", comments Kari Syrjärinne, business area manager at Kuntien Tiera.
2 hãng đã công bố thỏa thuận của họ đầu tháng này.
Syrjärinne giải thích rằng các đô thị tự trị của Phần Lan có thể sử dụng các giải pháp phần mềm đặt chỗ (hosted) để cung cấp sự truy cập trực tuyến của các công dân tới các dịch vụ chung của các đô thị tự trị. “Thay vì phải gửi một bức thư, hãy viết một thư điện tử hoặc tới thăm các văn phòng đô thị tự trị, các công dân có thể truy cập các dịch vụ đó trực tuyến. Điều này sẽ thực sự giúp hiện đại hóa các dịch vụ đô thị tự trị của Phần Lan”.
Theo Petri Lillberg, CEO của Proactum, những ví dụ bao gồm việc cho phép các công dân áp dụng trực tuyến cho sự hỗ trợ doanh thu tạm thời, việc đăng ký cho trẻ em của họ chăm sóc y tế hàng ngày hoặc tái phục vụ không gian cho thuyền của họ trong các bến bãi của đô thị tự trị. “Chúng tôi đang lên kế hoạch về một trăm dịch vụ như vậy”.
Ông giải thích rằng Proactum sẽ triển khai giải pháp eBusiness của mình, được xây dựng trên đỉnh các phần mềm nguồn mở, cho Kuntien Terra. “Điều đó có nghĩa là hầu hết các đô thị tự trị của Phần Lan sẽ triển khai các dịch vụ trực tuyến có sử dụng các công cụ đó”.
Bộ eBussiness được xây dựng trên Liferay và hệ thống quản trị nội dung nguồn mở Alfresco và sử dụng các máy chủ ứng dụng Tomcat, Jboss và Geronimo, Jasper, một công cụ báo cáo dựa trên Java và MySQL, một hệ quản trị cơ sở dữ liệu quan hệ nguồn mở.
Công ty đã cung cấp nhiều cổng dựa vào Liferay cho khu vực nhà nước của Phần Lan.
Không có ưu tiên
Kuntien Terra là một trong những thành viên nhóm điều hành Trung tâm các Giải pháp Nguồn Mở của Phần Lan.
Được hỏi để mô tả nguồn mở quan trọng như thế nào đối với Kuntien Terra, tổ chức này trả lời nó không có ưu tiên nào. “Trong trường hợp các yêu cầu và qui trình nghiệp vụ còn chưa ổn định và nhiều thay đổi được mong đợi trong tương lai, thì nguồn mở có thể được ưu tiên vì nó đưa ra được độ linh hoạt hơn cho chúng tôi”.
The two firms announced their agreement earlier this month.
Syrjärinne explains that Finish municipalities can use the hosted software solutions to provide citizens on-line access to common municipal services. "Instead of having to send a letter, write an email or visit the municipal offices, citizens can access these services online. This will really help to modernise Finland's municipal services."
According to Petri Lillberg, the CEO of Proactum, examples include allowing citizens to apply online for temporary income support, registering their children for daycare or reserving a space for their boat in the municipal marina. "We're planning about a hundred such services."
He explains that Proactum will implement its eBusiness solution, built on top of open source software, for Kuntien Terra. "That means that most of the Finnish municipalities will be implementing online services using these tools."
The eBusiness suite is built on the Liferay and Alfresco open source content management systems and uses Tomcat, Jboss and Geronimo application servers, Jasper, a Java-based reporting tool and Mysql, an open source relational database management system.
The company has provided many portals based on Liferay to the Finnish public sector.
No preference
Kuntien Terra is one of the steering group members of the Finnish Centre for Open Source Solutions.
Asked to describe how important open source is for Kuntien Terra, the organisation replies that is does not have a preference. "In case the business requirements and processes are not yet stabilized and a lot of changes are expected in the future, open source might be preferred since it provides more agility for us."
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Thứ Ba, 29 tháng 1, 2013

CIO của Pháp: 'Triển khai các Chỉ dẫn Nguồn Mở đang được thực hiện'


France's CIO: 'Implementation of Open Source Guidelines on its way'
Submitted by Cyrille Chausson on January 23, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 23/01/2013
Lời người dịch: Cuối tháng 09/2012, Chính phủ Pháp đã đưa ra các Chỉ dẫn Nguồn Mở được Thủ tưởng Jean-Marc Ayrault ký, và bây giờ các chỉ dẫn đó đang được thực hiện. Chính sách đó yêu cầu các cơ quan Chính phủ Pháp sử dụng bộ phần mềm văn phòng nguồn mở LibreOffice và hệ quản trị cơ sở dữ liệu PostgreSQL. Tất cả các bộ bây giờ đều có các nhóm làm việc về nguồn mở. “Nguồn mở cho phép chúng ta chi tiêu các tài nguyên của chúng ta thông minh hơn”, CIO nói. Nó cũng thúc đẩy sử dụng tiêu chuẩn mở để làm cho các hệ thống chính phủ tương hợp được hơn. “Nó giống như việc xây dựng một hệ thống thống nhất”. PMTDNM là cách để thúc đẩy khái niệm chia sẻ việc xây dựng các hệ thống CNTT trong chính phủ và giúp hiện đại hóa nhà nước. Xem thêm: Chính phủ Pháp sẽ sử dụng PostgreSQL và LibreOffice trong thúc đẩy ứng dụng phần mềm tự do; Bộ Tài chính Pháp trao 15 triệu euro cho hợp đồng nguồn mở.
Jacques Marzin, CIO của nhà nước Pháp, đã khẳng định hôm thứ hai rằng chính phủ đang làm việc cật lực trong việc triển khai các Chỉ dẫn Nguồn Mở được Thủ tưởng Jean-Marc Ayrault ký năm ngoái. Các chỉ dẫn đó thúc đẩy sử dụng các phần mềm tự do và nguồn mở trong các bộ của Pháp.
M. Marzin từng là một trong những diễn giả tại một hội nghị gọi là "Etats généraux de l’Open Source", lần đầu tiên được chính phủ và Syntec Numérique,, một liên đoàn thương mại về CNTT, tổ chức tại Pháp.
CIO của Chính phủ đã giải thích rằng các phương pháp để làm việc với phần mềm tự do bây giờ đã có trong từng bộ. Ông muốn sử dụng các nhóm làm việc cấp bộ đang tồn tại, như MIMO, chứng thực và khuyến cáo một bộ phần mềm sản xuất văn phòng dựa vào tiêu chuẩn cho hành chính nhà nước Pháp, đóng một vai trò chủ chốt trong việc triển khai các chỉ dẫn với các cơ quan nhà nước. Các công cụ và hỗ trợ hậu cần cho các nhóm đó là sẵn sàng, CIO Marzin bổ sung.
Hội nghị mang tới nhiều nhân vật PMTDNM tại Pháp để đặt nguồn mở vào tim của lộ trình số tiếp theo của chính phủ Pháp. Cuộc gặp mặt sẽ giúp tạo ra một sân chơi bình đẳng cho các hãng nguồn mở của Pháp và đảm bảo chắc chắn mô hình nguồn mở của họ có thể thành công. Chính phủ sẽ tổ chức trong vòng 10 tháng tới vài nhóm làm việc, có sự tham gia của hành chính nhà nước, các doanh nghiệp, các chuyên gia giáo dục và các hiệp hội. Một báo cáo của các nhóm làm việc đó được lên kế hoạch vào tháng 10.
Chiến dịch truyền thông
CIO nói rằng việc xuất bản các Chỉ dẫn của Ayrault đã truyền cảm hứng cho vài bộ để tổ chức các sự kiện làm gia tăng nhận thức về phần mềm tự do và lôi kéo người sử dụng trong các bộ. “Đây là sự bắt đầu của một chiến dịch truyền thông”, ông nói.
Ông đã chỉ ra rằng tất cả các bộ bây giờ có sự hỗ trợ cho việc sử dụng phần mềm tự do, theo sau hợp đồng được ký vào tháng 06 với Alter Way, Capgemini và Zenika và vào tháng 10 với Linagora (cho Bộ Tài chính). “Hỗ trợ của họ là chìa khóa để sử dụng phần mềm tự do trở thành hiện thực”.
Bước tiếp sau là tạo ra catalog phần mềm thu thập tất cả các ứng dụng được hỗ trợ. Điều này sẽ là sẵn sàng trong 3 tháng tới. CIO cũng muốn sắp xếp một cách hợp pháp các chính sách mua sắm trong các cơ chế rất đặc thù nguồn mở. Chúng sẽ hoàn thành vào cuối năm 2013. Jacques Marzin nói cuối cùng một kho ứng dụng sẽ được phát triển, thu thập các phần mềm được hỗ trợ và một số khác được các lập trình viên nội bộ phát triển.
“Nguồn mở cho phép chúng ta chi tiêu các tài nguyên của chúng ta thông minh hơn”, CIO nói. Nó cũng thúc đẩy sử dụng tiêu chuẩn mở để làm cho các hệ thống chính phủ tương hợp được hơn. “Nó giống như việc xây dựng một hệ thống thống nhất”. PMTDNM là cách để thúc đẩy khái niệm chia sẻ việc xây dựng các hệ thống CNTT trong chính phủ và giúp hiện đại hóa nhà nước.
Nhà nước Pháp đã bỏ ra 3.8 tỷ euro vào CNTT của mình, bao gồm 300 triệu euro trong các giấy phép phần mềm và hỗ trợ. “Chúng ta phải giữ lại ngày càng nhiều hơn sự cẩn mật và mỗi dịch vụ phải có hiệu quả”, ông giải thích.
Jacques Marzin, the French state CIO, confirmed on Monday that government is working hard at implementing the Open Source Guidelines signed last year by Prime Minister Jean-Marc Ayrault. The guidelines promote the use of free softwares and open source in French ministries.
M. Marzin was one of the speakers at a conference called the "Etats généraux de l’Open Source", the first organized in France by the government and Syntec Numérique, an IT trade union.
The Government CIO explained that the methods for dealing with free software are now in place in every ministry.  He wants to use existing ministerial working groups, like MIMO, which certifies and recommends a standard-based office productivity suite for French public administration, to play a key role at implementing the guidelines with the public agents. The tools and logistical support for these working groups are ready, CIO Marzin added.
The conference brought together many open source and free software actors in France to put open source at the heart of the next digital roadmap of the French government. The meeting should help create a level playing field for France's open source firms and make sure their open source model can succeed. The government will in the coming ten months organise several working groups, involving public administration, enterprises, education experts and associations. A report by these working groups is planned for October.
Communication campaign
The CIO said that the publication of the Ayrault Guidelines inspired several ministries to organise events to increase awareness about free software and implicate users in ministries. "This is the start of a communication campaign", he said.
He pointed out that all ministries now have support for using free software, following the contract signed in june with Alter Way, Capgemini and Zenika and in october with Linagora (for the ministry of Finance). "Their support is key to make the use of free software become a reality."
A next step is the creation of a software catalog gathering all the applications supported. This should be ready in the coming three months. The CIO wants also to align legally the procurement policies on the very specific open source mechanisms. These will be finalized by the end of 2013. Jacques Marzin said finally an App store will be developed gathering supported software and some other developed by internal developers.
"Open source allows us to spend our resources smarter", the CIO said. It also promotes the use of open standard to make government’s systems more interoperable. "It is like building one unique system". Free software and open source are a way to promote the concept of sharing the building of IT systems in government and help to modernise the state.
The french state spend annually 3,8 billion euro in its IT, including 300 million euro in software licences et support. "We have to remain more and more vigilant and every services have to be efficient", he explained.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Nghiên cứu của quốc hội Đức khuyến cáo thay đổi luật để khuyến khích nguồn mở


German parliament study recommends to change law to boost open source
Submitted by Gijs Hillenius on January 16, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 16/01/2013
Một nhóm nghiên cứu tại quốc hội Đức tư vấn thay đổi các luật ngân sách quốc gia, để cho phép xuất bản như nguồn mở phần mềm được viết cho hoặc bởi các cơ quan hành chính nhà nước. Hiện hành, luật ngân sách của Đức không cho các cơ quan hành chính đưa ra các giải pháp CNTT-TT một cách tự do.
A study group in the German parliament advises changes to the national budget laws, to allow publishing as open source the software written for or by public administrations. Currently, Germany's budget law blocks public administrations of giving ICT solutions away for free.
Trong một báo cáo được làm công khai hôm thứ hai, nhóm quốc hội về 'Tính tương hợp, Tiêu chuẩn và Phần mềm Tự do' đề xuất 6 biện pháp để thúc đẩy sử dụng phần mềm tự do nguồn mở của các nhà chức trách bang và liên bang. Những gợi ý bao gồm việc làm đầy lại các quỹ đã không còn tồn tại hiện hành cho trung tâm năng lực nguồn mở. Điều này có thể sau đó hỗ trợ cho các cơ quan hành chính nhà nước có mong muốn chuyển từ phần mềm sở hữu độc quyền sang phần mềm tự do. Những chuyển đổi như vậy đòi hỏi tính linh hoạt và có khả năng đối mặt với những thách thức tăng cường cần phải được giám sát tiếp tục, nhóm này giải thích.
Nhóm này kêu gọi tất cả các cơ quan hành chính nhà nước tạo những phần mềm mới “càng độc lập với nền tảng càng tốt”.
Các tiêu chuẩn mở
Nhóm này, đứng đầu là thành viên Jimmy Schulz của Đảng Dân chủ Tự do, cũng muốn chính phủ tích cực khuyến khích sử dụng các tiêu chuẩn mở. Điều này có thể tạo sự truy cập tới chính phủ dễ dàng hơn cho các công dân và các công ty, và nó có thể là một sự khuyến khích cho phát triển phần mềm.
Báo cáo là kết quả của một loạt cuộc gặp gỡ đã diễn ra giữa tháng 6 và 12, có liên quan tới các chuyên gia về tính tương hợp, các tiêu chuẩn và phần mềm tự do. Nó đã được tóm tắt mở rộng bởi các đại diện của thành phố Munich của Đức về sự chuyển đổi thành công sang một môi trường CNTT hoàn toàn nguồn mở.
Báo cáo bây giờ sẽ được đệ trình lên quốc hội Đức. Nó vẫn còn phải được quốc hội phiên toàn thể phê chuẩn trước khi nó trở thành một tài liệu chính thức.
In a report made public on Monday, the parliamentary group on 'Interoperability, Standards and Free Software' proposes six measures to boost the uptake of free and open source software by the federal and state authorities. Suggestions include the replenishing of funds for the currently defunct open source competence centre. This could then support public administrations that want to switch from proprietary to free software. Such migrations require versatility and being able to face extensive challenges that need to be monitored continuously, the group explains.
The group calls on all public administrations to create new software "as platform-independent as possible".
Open standards
The group, chaired by Free Democratic Party member Jimmy Schulz, also wants the government to actively encourage the use of open standards. This would make access to the government easier for citizens and companies, and it would be an incentive for software development.
The report is the outcome of a series of meetings that took place between June and December, involving experts on interoperability, standards and free software. It was briefed extensively by representatives of the German city of Munich on its successful migration to a complete open source IT environment.
The report will now be submitted to the German parliament. It still has to be adopted by the Bundestag plenary before it becomes an official document.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Thứ Hai, 28 tháng 1, 2013

Liên minh nước Anh 'tiếp tục sân chơi bình đẳng cho nguồn mở'


UK coalition to 'continue to level playing field for open source'
Submitted by Gijs Hillenius on January 15, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/01/2013
Chính phủ Vương quốc Anh “sẽ tiếp tục tạo một sân chơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở”, liên minh viết trong rà soát lại giữa kỳ của mình, được xuất bản vào thứ 2 tuần trước. Nó cũng công bố rằng trong 15 tháng tới, tất cả các bộ và cơ quan chính phủ sẽ được chuyển sang nền tảng gov.uk dựa vào nguồn mở và, điều thứ 3, rằng các giao dịch của chính phủ sẽ mặc định ở dạng số.
The government the United Kingdom "will continue to create a level playing field for open source software", the coalition writes in its mid-term review, published last week Monday. It also announced that over the next 15 months, all government departments and agencies will be moved onto the open source-based gov.uk platform and, third, that government transactions will be made digital by default.
Trong rà soát lại giữa kỳ, chính phủ công bố rằng chính phủ muốn mở mua sắm chính phủ để đưa vào các giải pháp CNTT-TT nguồn mở. Nó cũng sẽ chia các dự án CNTT-TT lớn thành các thành phần nhỏ hơn.
“Liên minh đang chỉ ra cam kết thực tế có liên quan tới các doanh nghiệp vừa và nhỏ trong mua sắm chính phủ”, Mark Taylor, CEO của Sirius, một hãng nguồn mở, bình luận. “Thách thức bây giờ là sức ỳ lớn trong các bộ và sự phản kháng của các lợi ích cố thủ”.
Taylor gọi sự biến đổi sang nền tảng nguồn mở gov.uk là “thông tin cực kỳ tốt lành”. Gov.uk là một nền tảng nguồn mở được Dịch vụ Số Chính phủ (GDS) xây dựng. “GDS đang xây dựng mọi thứ họ sờ mó được với nguồn mở từ trên xuống dưới. Điều này có nghĩa là tất cả trình bày web cucar các bộ chính phủ sẽ chạy trên một nền tảng nguồn mở chuyên dụng. GDS thực sự là sáng kiến nguồn mở ngọn cờ của các chính phủ”.
Làm cho tất cả các giao dịch của chính phủ mặc định là số - liên minh viết có hơn 100.000 giao dịch một năm - sẽ được thực hiện dưới cái ô của GDS, Taylor mong đợi. “Nó sẽ dẫn dắt sử dụng tiếp tục nguồn mở trong tâm của Chính phủ”.
GDS đã không trả lời cho một yêu cầu thư cho các bình luận.
In the mid-term review the government announces that it wants to open up government procurement to include open source ICT solutions. It will also split large ICT projects into smaller components.
"The coalition is showing real commitment to involving small and medium sized enterprises in government procurement", comments Mark Taylor, ceo of Sirius, an open source firm. "The challenge now is the huge inertia in the departments and the resistance of the entrenched interests."
Taylor calls the transition to the gov.uk open source platform "extremely good news". Gov.uk is an open source platform built by the Government Digital Service. "The GDS are building everything they touch with open source from top-to-bottom. This means that all government department's web presence will be running on a dedicated open source platform. GDS is really the governments flagship open source initiative."
Making all government transactions digital by default - the coalition writes there are more than 100,000 per year - will be done under the aegis of GDS, expects Taylor. "It will drive further take-up ofopen source at the heart of Government."
The GDS did not yet reply to an emailed request for comments.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Các thành phố tự trị của Đan Mạch sử dụng nguồn mở để đổi mới và cộng tác


Danish municipalities using open source to innovate and collaborate
Submitted by Gijs Hillenius on January 15, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/01/2013
Các thành phố tự trị của Đan Mạch đang ngày càng sử dụng nhiều phần mềm tự do nguồn mở để cộng tác và đổi mới các giải pháp CNTT-TT. Hơn 10% các thành phố tự trị của nước này vào năm ngoái đã tham gia Cộng đồng Website Mở OS2 mới được thành lập. Nhóm này đã đưa ra một hệ thống quản trị nội dung tự quản dựa vào Drupal (OS2Web) cũng như một ứng dụng chào các cuộc họp không giấy (OS2dagsorden).
Danish municipalities are increasingly using free and open source software for collaboration and innovation of ICT solutions. More than ten per cent of the country's municipalities last year joined the newly founded Open Website Community OS2. The group has already delivered a Drupal-based municipal content management system (OS2Web) as well as an application offering paperless meetings (OS2dagsorden).
12 thành phố tự trị trong nhóm OS2 được 19 nhà cung cấp dịch vụ nguồn mở của Đan Mạch hỗ trợ. Nhóm này vào tháng 12 đã bắt đầu phát triển 2 ứng dụng tiếp theo, OS2kontactcenter và OS2kle, Jon Badstue Pedersen, người đứng đầu tại thành phố tự trị Syddjurs, nói.
“Ở dạng OS2 điển hình, chúng tôi đã bắt đầu làm việc trong OS2kontaktcenter trong một phòng thí nghiệm, có liên quan tới 20 người tham gia từ các thành phố tự trị và các nhà cung cấp”, Badstue nói. “Và chỉ trong 2 ngày chúng tôi đã chứng minh rằng chúng tôi có thể đưa ra các giải pháp của trung tâm liên hệ cho các thành phố tự trị, kết hợp và trình bày cho những người viếng thăm web site thông tin đã sẵn sàng rồi trên các website và trong các cơ sở dữ liệu”. Giải pháp này làm cho sử dụng tốt 2 nguyên lý phân loại thông tin được xác định trước được các cơ quan hành chính nhà nước Đan Mạch làm cho sẵn sàng, gọi là KLE và FORM.
Đánh dấu nội dung
Giải pháp mới thứ 2, OS2kle được mong đợi đưa ra sự giải thích văn bản tự động. Nó sử dụng Taxon, phần mềm nguồn mở cho việc gắn thẻ tự động các tài liệu điện tử.
“Việc gắn thẻ đang trở thành một cách thức thịnh hành để làm cấu trúc cho lượng nội dung lớn trên một webiste”, Badstue giải thích. “Nhưng qui trình đánh dấu nội dung với các siêu dữ liệu là rất mạnh về tài nguyên. Chúng tôi đang cải thiện qui trình này, hoặc bằng việc bổ sung các thẻ một cách tự động hoặc bằng việc gợi ý người sử dụng gắn thẻ để sử dụng”.
Nhóm OS2 đã bắt đầu từ tháng 04 năm ngoái từ 5 thành phố tự trị gồm Copenhagen, Ballerup, Sønderborg, Syddjurs và Ishøj. Morsø, Jammerbugt, Ringsted, Kolding, Odsherred, Favrskov và Skanderborg đã tham gia ngay sau đó. Badstue: “OS2 nhằm đóng góp cho nguồn mở trong khu vực nhà nước. Chúng tôi muốn làm cho Đan Mạch thành một người tiên phong đổi mới quốc tế trong lĩnh vực này”.
“Cộng đồng của chúng tôi chỉ ra rằng các cơ quan hành chính Đan Mạch đang ngày càng ôm lấy nguồn mở, được các nhà chính trị địa phương của nó hỗ trợ. Dạng phần mềm này đưa ra các công cụ tốt nhất để tạo và mở và đổi mới xã hội số, cho phép chúng ta cộng tác và chia sẻ công việc của chúng ta, trong khi tránh được sự khóa trói vào phần mềm sở hữu độc quyền”.
The twelve municipalities in the OS2 consortium are supported by nineteen Danish open source service providers. The group in December started the development of the two next applications, OS2kontactcenter and OS2kle, says Jon Badstue Pedersen, head of section at the Syddjurs municipality.
"In typical OS2-style, we started working on OS2kontaktcenter at a hacklab, involving twenty participants from municipalities and suppliers", Badstue says. "And in just two days we proved that we can offer contact centre solutions for municipalities, combining and presenting to web site visitors information that is already available on websites and in databases." This solution makes good use of two pre-defined taxonomies of the information made available by Danish public administrations, called KLE and FORM.
Marking content
The second new solution, OS2kle is intended to offer automatic text interpretation. It uses Taxon, open source software for automatic tagging of electronic documents.
"Tagging is becoming a prevalent way to structure large amounts of content on a web site", Badstue explains. "But the process of marking content with meta-data is very resource intensive. We are improving this process, either by adding tags automatically or by suggesting the user which tags to use."
The OS2 consortium was started in April last year by five municipalities of Copenhagen, Ballerup, Sønderborg, Syddjurs and Ishøj. Morsø, Jammerbugt, Ringsted, Kolding, Odsherred, Favrskov and Skanderborg joined soon after. Badstue: "OS2 aims to contribute to open source in the public sector. We want to make Denmark an international innovative pioneer within the field."
"Our community shows that Danish public administrations are increasingly embracing open source, supported by their local politicians. This type of software offers the best tools to create an open and innovate digital society, allowing us to collaborate and share our work, while avoiding the lock-in of proprietary software."
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Chủ Nhật, 27 tháng 1, 2013

Mỹ sắp đưa ra chính sách mới sẽ thay đổi cách mà các cơ quan đưa ra các dữ liệu cho công chúng - dữ liệu pháp lý máy đọc được là sẵn sàng rồi


-->
The USA is close to issuing a new policy that will change the way agencies release data to the public - Machine-readable legislative data is already available
Submitted by Debora Di Giacomo on January 15, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/01/2013
Hai tin tốt lành cho cộng đồng dữ liệu chính phủ mở tới từ Mỹ có liên quan tới việc mở các dữ liệu của chính phủ theo cách mà máy đọc được vào tháng 01/2013.
Two good news for the open government data community coming from the USA regarding the opening up of government data in machine-readable way in January 2013.  
Lời người dịch: Hai tin tốt lành cho cộng đồng dữ liệu chính phủ mở tới từ Mỹ có liên quan tới việc mở các dữ liệu của chính phủ theo cách mà máy đọc được vào tháng 01/2013, ở dạng XML.
1) Nhà Trắng sẽ bắt buộc các dữ liệu mở mà máy đọc được http://www.federalnewsradio.com/519/3182982/White-House-to-mandate-machine-readable-open-data
Như Todd Park đã công bố, Giám đốc Công nghệ Liên bang, hôm thứ sáu (04/01/2013) các lãnh đạo công nghệ của Nhà Trắng sắp đưa ra một chính sách mới mà sẽ thay đổi cách các cơ quan đưa ra các dữ liệu cho công chúng.
“Chúng ta sắp tiếp tục tuyển được các cơ quan liên bang trong chương trình các sáng kiến dữ liệu mở như những người giải phóng theo tiến trình nhanh các tập hợp dữ liệu chủ chốt đang tồn tại có thể tạo ra lợi ích kinh tế phạm vi rộng trong khi bảo vệ được tính riêng tư”, Park nói trong cuộc họp của Hội đồng Cố vấn của Tổng thống về Khoa học và Công nghệ tại Washington. “Chúng tôi cũng, như theo Chiến lược Chính phủ Số được công bố gần đây chỉ mùa hè năm ngoái, với OMB sẽ đưa ra chính sách sớm làm cho mở và máy tính đọc được thành tình trạng mặc định của các dữ liệu mới được chính phủ tạo ra đi tiếp được”.
2) Quốc hội Mỹ làm cho các dữ liệu pháp luật mở hơn cho mọi người ở định dạng XML http://strata.oreilly.com/2013/01/u-s-house-open-data-open-government.html
Hôm thứ ba (08/01/2013), Clerk của Quốc hội đã đưa ra những tóm tắt cơ bản sẵn sàng ở định dạng XML. Hôm qua (10/01/2013), Hạ viện đã công bố rằng nó sẽ làm cho tất cả các luật của mình sẵn sàng để tải về cả đống ở một định dạng mà máy tính đọc được, XML, trong sự cộng tác với Văn phòng In ấn Chính phủ Mỹ.
1) White House to mandate machine-readable open data
http://www.federalnewsradio.com/519/3182982/White-House-to-mandate-machine-readable-open-data
As announced by Todd Park, the federal chief technology officer, on Friday (4 Jan 2013) White House technology leaders are close to issuing a new policy that will change the way agencies release data to the public. 
"We are going to continue to enlist additional federal agencies in the open data initiatives program as fast track liberators of key existing data sets that could create large scale economics benefit while protecting privacy," Park said at the President's Council of Advisors on Science and Technology meeting in Washington. "We also, as per the recently announced Digital Government Strategy just this past summer, with OMB will be releasing policy soon that makes open and computer readable the default status of new data created by the government going forward." 
2) U.S. House makes legislative data more open to the people in XML
http://strata.oreilly.com/2013/01/u-s-house-open-data-open-government.html 
On Tuesday (8 Jan 2013), the Clerk of the House made House floor summaries available in bulk XML format. Yesterday (10 Jan 2013), the House of Representatives announced that it will make all of its legislation available for bulk download in a machine-readable format, XML, in cooperation with the U.S. Government Printing Office.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Các cơ quan hành chính Hà Lan thiếu thiện chí chia sẻ phần mềm


'Dutch public administrations lack the will to share software'
Submitted by Gijs Hillenius on January 15, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/01/2013
Nhiều cơ quan hành chính không muốn chia sẻ với các đồng nghiệp các giải pháp phần mềm mà họ đã trả tiền, Mathieu Paapst, một nhà nghiên cứu pháp lý tại Đại học Groningen tại Hà Lan, trong một cuộc phỏng vấn vào thứ năm tuần trước, nói. Để vượt qua được rào cản để chia sẻ và sử dụng lại, chính phủ Hà Lan sẽ thúc ép các cơ quan hành chính nhà nước góp vốn chung ngân sách CNTT.
Many public administrations don't want to share with their colleagues the software solutions that they paid for, said Mathieu Paapst, a legal researcher at the University of Groningen in the Netherlands, in an interview last Thursday. To overcome this barrier to sharing and re-use, the Dutch government should force public organisations to pool IT budgets.
Paapst khuyến cáo sử dụng nguồn mở và các tiêu chuẩn mở như một phần của luật quốc gia. Và, ông nói, chính phủ nên làm rõ cho các cơ quan hành chính nhà nước rằng các qui định hiện hành về các tiêu chuẩn mở có ràng buộc pháp lý rồi.
Nhà nghiên cứu này thứ năm tuần trước đã hoàn thành luận án tiến sĩ về các rào cản tác động tới chính sách mua sắm của Hà Lan về nguồn mở và các tiêu chuẩn mở. Ông kết luận chính phủ đã thất bại làm cho các cơ quan hành chính của nước này hiểu và triển khai chính sách đó.
Trong vòng 5 năm qua 2 tổ chức chính phủ có liên quan trong việc giao tiếp chính sách này; NOiV, bị giải tán vào đầu năm 2011, và 'Ban lãnh đạo và Diễn đàn Tiêu chuẩn hóa'. Paapst nói rằng các bộ có trách nhiệm và tất cả các cơ quan nằm trong cái ô hành chính nhà nước bản thân họ không bao giờ tích cực được khuyến khích sử dụng nguồn mở. Tuy nhiên, Paapst viết, một ví dụ tồi đã được thiết lập bởi Tổ chức có thế lực của các thành phố tự trị của Hà Lan. Nó đã công bố trong một vụ thầu công khai năm 2009 rằng nó đã xem xét nguồn mở như là không cần thiết và không mong muốn. Nhà nghiên cứu này bổ sung: “không bộ nào có liên quan trong giáo dục, y tế hoặc an ninh xã hội từng bao giờ đó có các thỏa thuận hoặc dàn xếp liên quan tới chính sách đó”.
Vẫn còn bị khóa trói
Paapst kết luận rằng các mục tiêu của chính sách còn chưa được đáp ứng. Các cơ quan hành chính nhà nước của nước này tiếp tục chịu sự khóa trói vào nhà cung cấp CNTT và vẫn không có sân chơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở.
Một chính sách CNTT trong tương lai nên chỉnh đốn điều này, Paapst khuyến cáo. Để thành công, một chính sách mới cũng phải lôi cuốn các công ty CNTT-TT. “Một số sẽ muốn bảo vệ vị thế độc quyền, nhưng đa số sẽ tốt hơn với sự cạnh tranh tự do và một thị trường vận hành tốt”.
Paapst dạy 'Luật và CNTT' tại đại học Groningen. Nghiên cứu tiến sỹ của ông dựa vào một điều tra chi tiết 8 lời gọi thầu, được xuất bản trong năm 2010, sau các cuộc phỏng vấn với 20 người mua trong khu vực nhà nước với sự tinh thông trong mua sắm CNTT.
Nhà nghiên cứu này hy vọng rằng một chính sách CNTT trong tương lai sẽ tính tới tất cả các rào cản mà ông đã thấy. “Luận án của tôi có một mô hình mà có thể giúp đánh giá tác động của các chính sách tương tự ở đâu đó nữa, giống như tại Vương quốc Anh hoặc tại mức của Liên minh châu Âu – EU”.
Paapst recommends to make the use of open source and open standards part of the national law. And, he says, the government should make clear to the country's public administrations that the current rules on open standards are already legally binding.
The researcher last week Thursday completed his PhD on the barriers which impact the Dutch procurement policy on open source and open standards. He concludes the government failed to make the country's public administrations understand and implement the policy.
In the past five years two government organisations were involved in communicating the policy; the NOiV, disbanded in early 2011, and the 'Standardisation Board and Forum'. Paapst says that the responsible ministries and all of the related public administration umbrella organisations themselves never actively encouraged the use of open source. Moreover, Paapst writes, a bad example was set by the influential Association of Dutch Municipalities. It stated in a 2009 public tender that it considered open source unnecessary and undesirable. The researcher adds: "none of the ministries involved in education, health care or social security ever made agreements or arrangements regarding the policy."
Still locked-in
Paapst concludes that the aims of the policy have not been met. The country's public administrations continue to suffer from IT vendor lock-in and there still is no level playing field for open source software.
A future IT policy should correct this, recommends Paapst. To succeed, a new policy must also appeal to ICT companies. "Some will want to protect their monopoly position, but the majority will be better off with free competition and a well-functioning market."
Paapst teaches 'Law and IT' at the university in Groningen. His PhD research is based on a detailed investigation of eighty calls for tender, published in 2010, followed by interviews with twenty public sector buyers with expertise in IT procurement.
The researcher hopes that a future IT policy will take into account all of the barriers that he found. "My thesis contains a model that can help to evaluate the impact of similar policies elsewhere, like in the United Kingdom or at a EU level."
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Thứ Năm, 24 tháng 1, 2013

Fedora Linux cân nhắc chuyển từ MySQL sang MariaDB


Fedora Linux considering switching out MySQL for MariaDB
Tóm tắt: Các lập trình viên Fedora Linux đang cân nhắc thay thế MySQL bằng MariaDB. Điều đó, tới lượt nó, có thể dẫn tới việc Red Hat bỏ MySQL sang MariaDB.
Summary: Fedora Linux's developers are considering replacing MySQL with MariaDB. That, in turn, might lead to Red Hat abandoning MySQL for MariaDB.
Steven J. Vaughan-Nichols
By Steven J. Vaughan-Nichols for Linux and Open Source | January 22, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 22/01/2013
Lời người dịch: Fedora sẽ biểu quyết để chuyển từ MySQL sang MariaDB. MariaDB chính là một rẽ nhánh của MySQL và là của người từng sáng lập ra MySQL, Michael 'Monty' Widenius. Nếu điều này xảy ra, thì thay vì Linux, Apache, MySQL, PHP/Perl/Python (LAMP), chúng ta sẽ sớm có Linux, Apache, MariaDB, PHP/Perl/Python (LAMP). Tôi tin điều này sẽ xảy ra. Lý do, sử dụng MariaDB là tự do hơn MySQL của Oracle, công ty vốn có lịch sử nguồn đóng. Ngoài Fedora ra, Wikipedia cũng đã bắt đầu chuyển sang Maria DB vào cuối năm 2012.
MariaDB, hệ quản trị cơ sở dữ liệu nguồn mở (DBMS) và là một rẽ nhánh của MySQL, có thể sớm thay thế MySQL trong phát tán Fedora Linux. Vì Fedora cũng là cơ sở thử nghiệm cho Red Hat Enterprise Linux (RHEL) hàng đầu thị trường của Red Hat, động thái này có thể dẫn tới những thay đổi chủ chốt trong thế giới Linux DBMS.
MariaDB, the open-source database management system (DBMS) and MySQL fork, may soon be replacing MySQL in the Fedora Linux distribution. Since Fedora is also the test bed for Red Hat's market-leading Red Hat Enterprise Linux (RHEL), this move may lead to major changes in the Linux DBMS world.

(Credit: MariaDB)
Jaroslav Reznik, là quản trị dự án Fedora của Red Hat, đã đề xuất sự thay đổi. Reznik đã giải thích rằng ông đã gợi ý sự dịch chuyển này vì, “Công ty gốc đứng đằng sau MySQL, MySQL AB, đã bị Sun mua rồi sau đó bị Oracle mua. Những thay đổi gần đây mà Oracle thực hiện chỉ ra họ đang chuyển dự án MySQL thành đóng hơn. Họ không còn xuất bản bất kỳ thông tin nào hữu dụng về các vấn đề an ninh (CVEs) nữa, và họ không cung cấp các kiểm thử thoái lui hoàn chỉnh nữa, và một phần rất lớn các lỗi MySQL bây giờ không được công khai nữa”.
Red Hat và Oracle cũng từ lâu đã có cãi nhau về các nền tảng khác. Thương hiệu Linux của Oracle, Oracle Linux, là một bản nhái của RHEL.
Reznik tiếp tục, “MariaDB, được thành lập từ một số lập trình viên gốc ban đầu của MySQL, có một thái độ nguồn mở hơn và một cộng đồng tích cực hơn. Chúng tôi đã thấy họ dễ dàng hơn để cùng làm việc, đặc biệt về các vấn đề an ninh”.
Fedora không chỉ là một nơi thấy MariaDB cuốn hút hơn trong những tháng qua: Wikipedia đã bắt đầu chuyển sang Maria DB vào cuối năm 2012.
Vì thế, Reznik đã tuyên bố, “Chúng tôi muốn thay thế MySQl bằng MariaDB trong chu kỳ phát triển sớm của Fedora 19”. Điều dó có nghĩa là Fedora có thể chuyển sớm nhất vào tháng 5/2013. Trong mọi trường hợp, “MySQL sẽ tiếp tục sẵn sàng cho ít nhất 1 phát hành nữa, nhưng MariaDB sẽ trở thành mặc định. Hơn nữa, chúng tôi không định hỗ trợ cài đặt hiện hành của cả 2 gói trên cùng một máy tính; hãy chọn 1 trong số chúng”.
Quyết định cuối cùng còn chưa được đưa ra. Ban Chỉ đạo Kỹ thuật của Fedora (FESCo) sẽ phải biểu quyết về vấn đề này.
Robyn Bergeron, Lãnh đạo dự án Fedora đã nói cho tôi rằng “Biểu quyết của FESCo là bước tiếp theo”. Bà tin tưởng rằng có khả năng họ có thể biểu quyết sớm vào ngày 23/01, nhưng vì nhiều lý do khác nhau thì biểu quyết về sự dịch chuyển khỏi MySQL sang MariaDB sẽ có khả năng nhiều hơn là sớm trước ngày 30/01.
Nếu tôi là người đánh cược, thì tôi đánh cược Fedora sẽ chuyển. Và nếu Fedora làm thế, tôi mong đợi các phát tán Linux khác cũng sẽ đi theo. Điều này tới lượt nó có thể có nghĩa là chúng ta sẽ chuyển sang từ viết tắt Linux, Apache, MySQL, PHP/Perl/Python (LAMP) sang Linux, Apache, MariaDB, PHP/Perl/Python (LAMP).
Jaroslav Reznik, who is Red Hat's Fedora project manager, proposed the change. Reznik explained that he was suggesting this move because, "The original company behind MySQL, MySQL AB, were bought out by Sun which was then bought by Oracle. Recent changes made by Oracle indicate they are moving the MySQL project to be more closed. They are no longer publishing any useful information about security issues (CVEs), and they are not providing complete regression tests anymore, and a very large fraction of the MySQL bug database is now not public."
Red Hat and Oracle have also long been squabbling on other grounds. Oracle's house brand of Linux, Oracle Linux, is little more than an RHEL clone.
Reznik continued, "MariaDB, which was founded by some of the original MySQL developers, has a more open-source attitude and an active community. We have found them to be much easier to work with, especially in regards to security matters."
Fedora isn't the only one to find MariaDB more attractive in recent months; Wikipedia began moving to MariaDB in late 2012.
Therefore, Reznik declared, "We would like to replace MySQL with MariaDB in early development cycle for Fedora 19." That would mean Fedora might switch over as early as May 2013. In any case, "MySQL will continue to be available for at least one release, but MariaDB will become the default. Also, we do not intend to support concurrent installation of both packages on the same machine; pick one or the other."
A final decision hasn't been made yet. The Fedora Engineering Steering Committee (FESCo) has to vote on the issue.
Robyn Bergeron, the Fedora Project Leader told me that "A vote by FESCo is the next step." She believes that it's possible they may vote as early as January 23, but for a variety of reasons the vote on the shift from MySQL to MariaDB will be more likely no earlier than January 30.
If I were a betting man, I'd bet Fedora will make the switch. And, if Fedora does, I expect the other Linux distributions will follow them. This in turn may mean that we'll need to switch the acronym Linux, Apache, MySQL, PHP/Perl/Python (LAMP) to Linux, Apache, MariaDB, PHP/Perl/Python (LAMP).
Dịch: Lê Trung Nghĩa

OpenSUSE cũng cân nhắc chuyển từ MySQL sang MariaDB


OpenSUSE also considers switching from MySQL to MariaDB
Tóm tắt: MariaDB, một rẽ nhánh của MySQL, tiếp tực tập hợp đội ngũ khi openSUSE cũng đang cân nhắc sử dụng nó như là hệ quản trị cơ sở dữ liệu mặc định của phát tán Linux này.
Summary: MariaDB, the MySQL fork, continues to pick up steam as openSUSE is also considering using it as the Linux distribution's default database management system.
By Steven J. Vaughan-Nichols for Linux and Open Source | January 23, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 23/01/2013
Lời người dịch: Có thể một phát tán Linux nữa cũng sẽ chuyển từ MySQL sang MariaDB. Đó là openSUSE, dù ở đây người để xuất chỉ là một lập trình viên của openSUSE chứ không phải như với Fedora, người đề xuất chuyển từ MySQL sang MariaDB là giám đốc dự án Fedora, ông Jarroslav Reznik. Có lẽ, nếu Fedora lấy MariaDB là hệ quản trị cơ sở dữ liệu mặc định, và sau đó là Red Hat Enterprise Linux (RHEL), thì chúng ta có thể mong đợi một sự chuyển dịch khổng lồ từ MySQL sang MariaDB, giống như những gì chúng ta đã chứng kiến khi thế giới nguồn mở chuyển từ OpenOffice sang LibreOffice vậy.
MySQL có thể vẫn là “cơ sở dữ liệu nguồn mở phổ biến nhất” lúc này, nhưng những ngày đó của nó có thể đang kết thúc. Cũng như Fedora đang cân nhắc chuyển khỏi MySQL sang rẽ nhánh của MySQL là MariaDB, openSUSE cũng đang cân nhắc biến MariaDB thành hệ quản trị cơ sở dữ liệu mặc định của nó.
Sự thay đổi sang MariaDB của Fedora có lẽ chắc chắn hơn so với sự dịch chuyển tiềm tàng của openSUSE (Linux của cộng đồng SUSE). Trong trường hợp của Fedora, sự dịch chuyển được Jarroslav Reznik, giám đốc dự án Fedora gợi ý, và dường như không có sự phản đối.
Dù, ở openSUSE, sự dịch chuyển đang được Michal Hrušecký, một lập trình viên của openSUSE, chứ không phải một lãnh đạo SUSE, đang đề xuất. Lý do của anh ta cho MariaDB tương tự như của Reznik. Michal Hrušecký viết, “Ban đầu tôi gắn với MySQL của Oracle như một mặc định để giữ cho nó bảo toàn và ổn định, nhưng qua năm tháng MariaDB đã chứng minh là ổn định và sau đó họ đã thậm chí nhanh hơn trong việc sửa một số vấn đề về an ninh”.
Hơn nữa, ông nói rằng trong khi ông “không hạnh phúc với MySQL của Oracle... nhưng tôi tin tưởng rằng mặc định mới sẽ mang tới một số điều tốt lành hơn cho những người sử dụng của chúng ta mà không có bất kỳ hiệu ứng phụ không vui nào. Và như chúng ta tin tưởng vào sự lựa chọn, bạn có thể vẫn chọn MySQL của Oracle thay cho MariaDB”.
Tuy nhiên, các lập trình viên của Fedora muốn không chỉ làm cho MariaDB là DBMS mặc định, mà còn để dừng xuất xưởng MySQL với phát tán của họ. Tất nhiên, bạn có thể vẫn có khả năng tải về và cài đặt MySQL lên Fedora.
Cộng đồng openSUSE không thật thất vọng về sự thay đổi này như các lập trình viên của Fedora. Một số ít các lập trình viên của openSUSE đã từ chối đề xuất đó. Đặc biệt, vài người nghĩ không đủ thời gian để làm cho MariaDB trở thành DBMS mặc định trong openSUSE 12.3. Sau tất cả, openSUSE 12.3 mới chỉ ở trong giai đoạn đầu beta của nó. Cá nhân mà nói, tôi không thấy MariaDB đang trở thành mặc định trong openSUSE 12.3 dự kiến được phát hành vào tháng 3.
Các cộng đồng phát tán Linux khác đã cân nhắc thay thế MySQL bằng MariaDB, nhưng còn chưa có quyết định. Ví dụ, Debian vẫn không có một cổng bẩm sinh của MariaDB. Trong khi từng có thảo luận về việc làm cho MariaDB thành DBMS mặc định của Debian, không có kết quả gì cả.
Vậy là, tôi sẽ xem các diễn biến ở đây rất sát sao. Nếu bông tuyết Fedora, và vì thế mà sau đó Red Hat Enterprise Linux (RHEL), chuyển sang MariaDB diễn ra, thì tôi có thể thấy một vụ tuyết lở các phát tán Linux khác chuyển khỏi MySQL của Oracle sang MariaDB. Điều đó sẽ thay đổi mọi thứ về Linux DBMS và rằng, tới lượt nó, sẽ biến máy chủ Web, các trung tâm dữ liệu, và thế giới các ứng dụng chuyên nghiệp. Chúng ta đang sống trong thời kỳ thú vị.
MySQL may still be the "most popular open-source database" for now, but its day may be ending. Just like Fedora, which is considering switching out MySQL for the MySQL fork MariaDB, openSUSE is also considering making MariaDB its default database management system (DBMS).
Fedora's change to MariaDB looks to be more certain than openSUSE's (SUSE's community Linux) potential move. In Fedora's case, the shift is being suggested by Jaroslav Reznik, Red Hat's Fedora project manager, and there seems to be no opposition.
At openSUSE, though, the move is being proposed by Michal Hrušecký, an openSUSE developer, rather than a SUSE official. His arguments for MariaDB are similar to Reznik's. Hrušecký wrote, "Originally I was sticking to Oracle's MySQL as a default to keep it conservative and stable, but over the years MariaDB proved to be stable and lately they were even faster in fixing some security issues."
In addition, he said that while he's not "unhappy with Oracle's MySQL...but I believe that new default will bring some more goodies to our users without any unpleasant side effects. And as we believe in choice, you can still choose Oracle's MySQL over MariaDB."
Fedora's developers, however, want to not only make MariaDB the default DBMS, but to stop shipping MySQL with their distribution. Of course, you would still be able to download and install MySQL on Fedora.
The openSUSE community isn't as sold on this changeover as the Fedora programmers. A few openSUSE developers have objected to the proposal. In particular, several think there's not enough time left to make MariaDB the default DBMS in openSUSE 12.3. After all, openSUSE 12.3 just went into its first and only beta. Personally, I don't see MariaDB becoming the default in openSUSE 12.3 by its March delivery date.
Other Linux distribution communities have considered replacing MySQL with MariaDB, but little has come of it. Debian, for example, still doesn't have a native MariaDB port. While there has been discussion of making MariaDB Debian's default DBMS, nothing has come of it.
That said, I'll be watching developments here very closely. If the snowflake of Fedora, and thus eventually Red Hat Enterprise Linux (RHEL), switching to MariaDB falls into place, I can see an avalanche of other Linux distributions moving away from Oracle's MySQL to MariaDB. That will change everything about Linux DBMS and that, in turn, will transform the Web server, data-center, and enterprise application worlds. We are living in interesting times.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Thứ Tư, 23 tháng 1, 2013

OSS Watch đưa ra các lựa chọn nguồn mở cho giáo dục


OSS Watch releases Open Source Options for Education
Posted on by Mark Johnson, January 17, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 17/01/2013
Lời người dịch: Chúng ta đã biết tới Bộ công cụ mua sắm Nguồn Mở của Văn phòng Nội các Chính phủ Vương quốc Anh từ năm 2011. Ngày 17/01/2013, bộ công cụ đó đã có thêm một tài liệu có tên là Các lựa chọn Nguồn Mở cho Giáo dục, là “Tài liệu gốc liệt kê những lựa chọn thay thế bằng nguồn mở cho các giải pháp sở hữu độc quyền phổ biến mà có thể được sử dụng trong các tổ chức của khu vực chính phủ và nhà nước”. Đây là một tài liệu tuyệt vời cho ngành giáo dục của Việt Nam tham khảo. Bên cạnh đó, cũng đã có tài liệu Các lựa chọn Nguồn Mở, phiên bản v2.0, ra đời tháng 04/2012, thay thế cho tài liệu cùng tên, phiên bản v1.0, xuất bản tháng 10/2011. Cả 2 tài liệu trên đều là những tham khảo tuyệt vời cho các cơ quan chính phủ và khu vực giáo dục của Việt Nam.
Chúng tôi đã vài lần gần đây viết về Bộ công cụ Mua sắm Nguồn mở của Văn phòng Nội các Chính phủ Anh, và tài liệu về các Lựa chọn Nguồn Mở mà tạo thành một phần của bộ công cụ đó.
Tài liệu gốc liệt kê những lựa chọn thay thế bằng nguồn mở cho các giải pháp sở hữu độc quyền phổ biến mà có thể được sử dụng trong các tổ chức của khu vực chính phủ và nhà nước. Các dạng giải pháp phần mềm được liệt kê là các gói chung nhất như hệ điều hành và bộ phần mềm văn phòng mà có thể được hầu hết các tổ chức sử dụng. Trong khi nó có chứa một số phần mềm cho các lĩnh vực chuyên biệt, thì tài liệu được thiết kế để trở thành rộng rãi nên không đi vào các nhu cầu chi tiết của từng lĩnh vực.
Với sự tập trung của OSS Watch vào nguồn mở trong giáo dục, chúng tôi đã xuất bản một tài liệu với đầu đề Các lựa chọn Nguồn Mở cho Giáo dục để bổ sung cho văn phòng nội các, tập trung chỉ vào các lựa chọn thay thế bằng nguồn mở cho các giải pháp sở hữu độc quyền được sử dụng trong các cơ sở giáo dục.
Làm việc với cộng đồng giáo dục và với các cộng đồng xung quanh nhiều dự án đặc sắc, chúng tôi đã biên dịch được một danh sách bao trùm các lĩnh vực quản trị và sản xuất nội dung khác nhau, là chuyên biệt cho giáo dục, cũng như các công cụ có thể được sử dụng cho việc dạy học các chủ đề đặc thù. Ở những nơi có thể, chúng tôi đã đưa vào những ví dụ của thế giới thực về sử dụng của chúng.
Vì tài liệu này có cùng các mục tiêu như của văn phòng nội các, chỉ dẫn mà chúng tôi đã viết về việc sử dụng cũng áp dụng được luôn ở đây.
Trong khi một số trong số các công cụ chúng tôi đã đưa vào có thể là những gói chung phổ biến được đưa vào như trong tài liệu của văn phòng nội các, thì chúng tôi đã xem xét chúng đặc biệt trong ngữ cảnh ứng dụng của chúng cho một tình huống giáo dục, như việc sử dụng một gói phần mềm văn phòng làm tác giả cho các sách điện tử.
OSS Watch mong muốn cảm ơn tất cả những ai đã đóng góp cho phiên bản đầu tiên của tài liệu này. Nếu bạn cảm thấy bạn có một đóng góp bổ sung, là một lựa chọn thay thế bằng nguồn mở cho một mẩu phần mềm sở hữu độc quyền phổ biến trong giáo dục, hoặc một ví dụ của một trong những mẩu phần mềm được liệt kê đang được sử dụng trong ngữ cảnh giáo dục, thì bạn có thể bổ sung đóng góp của bạn vào phiên bản tài liệu có thể sửa đổi được một cách công khai, hoặc liên hệ trực tiếp với chúng tôi.
We’ve written several times recently about the UK Cabinet Office’s Open Source Procurement Toolkit, and the Open Source Options document that forms part of it.
The original document lists open source alternatives for common proprietary solutions that might be used in government and public sector organisations.  The types of software solutions listed are mostly generic packages such as operating systems and office productivity suites that would be of use to most organisations.  While it contains some software for specialist areas, the document is designed to be broad so doesn’t go into the detailed needs of each area.
With OSS Watch’s focus on open source within education, we’ve produced a document entitled Open Source Options for Education to complement the cabinet office’s which focuses solely on open source alternatives to proprietary solutions used in educational establishments.
Working with the educational community and with the communities around many of the featured projects, we have compiled a list covering various areas of administration and content production that are specific to education, as well as tools that may be used for teaching specific subjects.  Where possible, we’ve included real-world examples of their usage.
As the document has the same goals as the cabinet office’s, the guidance we wrote on making use of theirs applies here too.
While some of the tools we’ve included may be generic packages that are included as such in the cabinet office’s document, we’ve looked at them specifically in the context of their application to an educational situation, such as using an office package to author e-books.
OSS Watch would like to thank all of those who contributed to this first version of this document.  If you feel that you have a contribution to add, be it an open source alternative to a common piece of proprietary educational software, or an example of one of those pieces of software listed being used in an educational context, you can add your contribution on the publicly editable version of the document, or get in touch with us directly.
Dịch: Lê Trung Nghĩa