Thứ Năm, 28 tháng 10, 2010

Red Hat CEO: Mô hình bán phần mềm bị vỡ

Red Hat CEO: Software sales model is broken

Jim Whitehurst nói nguồn mở và đám mây thay đổi mọi thứ

Jim Whitehurst says open source and cloud change everything

By Joab Jackson | IDG News Service | Published 09:10, 21 October 10

Theo: http://www.computerworlduk.com/news/open-source/3245084/red-hat-ceo-software-sales-model-is-broken/

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/10/2010

Lời người dịch: Theo CEO của Red Hat thì “Mô hình hiện hành bán phần mềm của các doanh nghiệp thương mại bị vỡ. Nó quá đắt, không giải quyết được các nhu cầu của người sử dụng và, tồi tệ hơn cả, nó làm cho các lãnh đạo thông tin CIO ôm trọn tất cả các rủi ro của việc triển khai các hệ thống mới”. Ông tin tưởng rằng nguồn mở và điện toán đám mây dựa vào công nghệ mở sẽ thay đổi được những thứ đó trong tương lai gần vì nó làm lợi cho người sử dụng. Không biết các CIO ở Việt Nam mà đang mua các phần mềm của các nhà cung cấp thương mại bên ngoài có nghĩ thế không?

Mô hình hiện hành bán phần mềm của các doanh nghiệp thương mại bị vỡ. Nó quá đắt, không giải quyết được các nhu cầu của người sử dụng và, tồi tệ hơn cả, nó làm cho các lãnh đạo thông tin CIO ôm trọn tất cả các rủi ro của việc triển khai các hệ thống mới.

Đó là lời buộc tội của Jim Whitehurst, CEO của Red Hat, nói ngày hôm qua (20/10/2010) tại hội nghị về Tương hợp tại New York. “Các mô hình kinh doanh giữa khách hàng và nhà cung cấp về cơ bản đã vỡ”, Jim Whitehurst nói. “Các nhà cung cấp phải gợi ý vào những gì mà khách hàng muốn, và có một sự không khớp đối với những gì mà khách hàng muốn và những gì mà họ có. Việc tạo ra các cuộc chiến tính năng không phải là những gì mà khách hàng đang tìm kiếm”. Tất nhiên, là một lãnh đạo một công ty phần mềm nguồn mở, Jim Whitehurst về bản chất chỉ trích mô hình tiêu chuẩn của việc bán phần mềm, và ông đã nói một cách chỉ trích về mô hình này trong quá khứ. Tuy nhiên, trong bài trình bày của mình tại Interop, ông cũng đã thảo luận cách mà điện toán đám mây có thể đưa ra một sự đổ vỡ từ lẽ thường này, phụ thuộc vào cách mà nó được triển khai.

“Mọi người nói [họ có quan tâm trong] đám mây nhưng những gì họ thực sự kết là những thất vọng với các mô hình kinh doanh IT hiện hành”, Jim Whitehurst nói trong một cuộc phỏng vấn với IDG News Service sau trình diễn.

Jim Whitehurst đã đưa ra cuộc nói chuyện của mình bằng việc hỏi một câu hỏi dường như là đơn giản: “Vì sao chi phí của IT leo thang khi chi phí bên trong để phân phối những dịch vụ đó lại giảm một nửa cứ mỗi 18 tháng?” Chi phí điện toán phải hạ, ôn nói, nhờ việc cải tiến các tốc độ qui trình và các khả năng lưu trữ. Các công cụ phát triển mới và mạnh hơn nhiều và các khung công việc cũng phải làm nhẹ chi phí triển khai. Vâng chi tiêu về IT tiếp tục lên cao khoảng 3% tới 5% một năm.

The current model of selling commercial enterprise software is broken. It is too expensive, doesn't address user needs and, worst of all, it leaves chief information officers holding all the risk of implementing new systems.

That is the charge of Jim Whitehurst, CEO of Red Hat, speaking yesterday (120 October) at the Interop conference in New York. "The business models between customer and vendors are fundamentally broken," said Whitehurst. "Vendors have to guess at what [customers] want, and there is a mismatch of what customers want and what they get. Creating feature wars is not what the customer is looking for."

Of course, being an executive of an open-source software company, Whitehurst would naturally be critical of the standard model of software sales, and he has spoken critically of the model in the past. In his presentation at Interop, however, he also discussed how cloud computing could offer a break from this routine, depending on how it is implemented.

"People say [they are interested in the] cloud but what they are really espousing are frustrations with existing IT business models," Whitehurst said in an interview with IDG News Service after the presentation.

Whitehurst kicked off his talk by asking a seemingly simple question: "Why are costs of IT going up when the underlying costs to deliver those services halves every 18 months?" The cost of computing should come down, he reasoned, thanks to improving processing speeds and storage capacities. New, more powerful development tools and frameworks should also ease the cost of deployment. Yet IT expenditures continue to go up by about 3 percent to 5 percent a year.

Câu trả lời cho câu hỏi của ông là “chính các nhà cung cấp và cách mà chúng ta đang phân phối IT cho các khách hàng của chúng ta”, ông nói.

Jim Whitehurst đã ước tính rằng toàn bộ thị trường IT toàn cầu, không bao gồm truyền thông, là khoảng 1.4 ngàn tỷ USD một năm. Yếu tố trong ước tính này là một nửa tất cả các dự án IT thất bại hoặc bị hạ cấp đáng kể, và rằng chỉ một nửa tất cả các tính năng trong các gói phần mềm thực sự được sử dụng, sau đó nó tuân theo việc “dễ dàng 500 tỷ USD trong số 1.4 ngàn tỷ USD về cơ bản là bị vứt đi mỗi năm”, ông nói.

Jim Whitehurst lấy mục tiêu trong “mô hình bán phần mềm thông thường” cho tình trạng công việc này. Để phát triển phần mềm, một nhà cung cấp có thể bỏ ra vài năm để phỏng vấn các khách hàng, đánh giá những gì họ cần và xây dwungj một tập hợp các chức năng để đáp ứng được các yêu cầu đó. Đối với khách hàng, công việc này chuyển thành chi phí duy trì hàng năm và sự cần thiết phải mua một phiên bản nâng cấp của sản phẩm trong ít năm. Hơn nữa, vì số lượng lớn công việc có liên quan trong việc thay đổi sang gói phần mềm khác, nhà cung cấp có thể làm giá cho những chào mời của mình ở một mức cao một cách nhân tạo. Ông đã lưu ý rằng Red Hat vẫn còn chạy các hệ thống tài chính của Oracle “vì nó có thể là ác mộng nếu chuyển” sang một nền tảng khác.

Và bất chấp qui trình lặp đi lặp lại của nhà cung cấp đối với việc cải tiến phần mềm, “đã không có sự thay đổi nào trong chất lượng sản phẩm được thể hiện trong vòng 30 năm qua”, ông nói.

The answer to his question is that "it's the vendors and how we are delivering [IT] for our customers," he said.

Whitehurst estimated that the total global IT market, not including telecommunications, is about US$1.4 trillion a year. Factor in the rough estimates that half of all IT projects fail or are significantly downgraded, and that only half of all features in software packages are actually used, then it would follow that "easily $500 billion of that $1.4 trillion is fundamentally wasted every year," he said.

Whitehurst took aim at the "typical software sales model" for this state of affairs. To develop software, a vendor may spend years interviewing customers, estimate what they need and build a set of features to meet these demands. For the customer, this work translates into yearly maintenance fees and the necessity of buying an upgraded version of the product every few years. Also, because of the great amount of work involved in changing to another software package, the vendor can price its offerings at an artificially high rate. He noted that Red Hat still runs Oracle's financial systems "because it would be a nightmare to move" to another platform, he said.

"With software, you are renting the ability to use features, and then every few years you have to rebuy the same thing," he said. "The cost to provide and the pricing that has been changed has nothing to do with one another."

And despite the vendor's iterative process of improving software, "there has been no change in product quality demonstrated in the past 30 years," he said.

Về bản chất tự nhiên, trong bài nói chuyện của ông, Whitehurst đã động chạm tới mô hình nguồn mở như là lựa chọn thay thế. “Nguồn mở đại diện cho một sự thay đổi cơ bản cho mô hình này”, ông nói, viện lý rằng nguồn mở, nhờ vào sự tham gia của khách hàng trong sự duy trì mã nguồn, có một mật độ lỗi thấp hơn, cũng như chức năng tính năng hữu dụng hơn. “Với nguồn mở, bạn đang không mua chức năng, bạn đang mua các dịch vụ và sự hỗ trợ”, ông nói.

Whitehurst đã phản ánh thời gian của ông tại Delta Air Lines, nơi mà, trước khi ra nhập Red hat, ông đã làm việc như là giám đốc điều hành COO trong khi hàng không đang phá sản. Khi đó, ông đã yêu cầu tất cả các nhà cung cấp của Delta cho một sự đổ vỡ trong thanh toán, và hầu hết các công ty đã cắt giảm một vài điểm yếu về hàng không gây lo lắng khi đó, ngoại trừ cho các nhà cung cấp IT.

“Chúng ta đánh vào các nhà cung cấp trong mọi lĩnh vực - các nhà sản xuất thân máy bay, cung cấp lương thực thực phẩm của chúng ta - chúng ta cắt bỏ chi phí ở mọi nơi, ngoại trừ IT. Chúng ta khoogn thể cắt tiền của IT. Các mô hình kinh doanh về bản chất tự nhiên đã quá bị vỡ, rằng ngay cả trước ngưỡng cửa của cái chết, chúng ta cũng không thể cắt chi phí IT được”, ông nói.

Naturally, during his talk, Whitehurst touted the open-source model as an alternative. "Open source represents a fundamental change to the model," he said, arguing that open source, thanks to customer participation in the maintenance of the code, has a lower bug density, as well as more useful feature functionality. "With open source, you are not buying functionality. You are buying services and support," he said.

Whitehurst reflected on his time at Delta Air Lines, where, prior to joining Red Hat, he worked as the chief operating officer while the airline was going through bankruptcy. At the time, he was asking all of Delta's suppliers for a break in billing, and most companies cut the then-troubled airline some slack, except for its IT vendors.

"We beat up on vendors in every area -- airframe manufacturers, our catering supply -- we got cost out of everywhere, except IT. We couldn't get money out of IT. The business models were so fundamentally broken, that even at death's door, we couldn't take costs out of IT," he said.

Trong khi các nhà cung cấp đang bán các chức năng, thì các phòng IT ôm rủi ro biến chức năng đó thành thứ gì đó có lợi cho các tổ chức của họ. Phần mềm và phần cứng sẵn sàng được trả tiền trước khi dịch vụ mà họ đang chạy thực sự được đưa ra.

Điều này giải thích vì sao điện toán đám mây là rất quyến rũ đối với CIO, Whitehurst nói. CIO không có quan tâm nhiều vào khả năng để chuyển các tải công việc khỏi các trung tâm dữ liệu bên ngoài khi họ không thanh toán chi phí hệ thống cho tới khi những thứ đó chỉ ra được một số giá trị nghiệp vụ.

Hiện hành, mô hình điện toán đám mây đứng ở ngã tư đường giữa tiếp cận bán hàng phần mềm và một bên dựa vào các tiêu chuẩn mở, Whitehurst viện lý.

“Điện toán đám mây tiến hóa thế nào sẽ xác định nó mạnh tới đâu”, ông nói. Một con đường có thể là “để vào được một đám mây của khu vườn bị rào bằng tường”. Tiếp cận khác có thể giống như sự tiến hoác của Internet, nơi mà một nhóm các tiêu chuaanrmowr chung được phát triển và sự đổi mới sáng tạo của các nhà cung cấp xảy ra bên rìa.

“Điều đó cuối cùng sẽ xác định thành công của điện toán đám mây và cách mà IT sẽ được sử dụng trong thế hệ tiếp theo”, ông nói.

While the vendors are selling functionality, IT departments take on the risk of turning that functionality into something beneficial for their organisations. The software and hardware are already paid for before the service they are running is actually offered.

This is why cloud computing is so appealing to CIOs, Whitehurst said. CIOs are not so much interested in the ability to move workloads off to external data centers as they are in not paying system costs until those show some business value.

Currently, the cloud computing model stands at a crossroads between the software sales approach and one based on open standards, Whitehurst argued.

"How cloud computing evolves will determine how powerful it is," he said. One route would be to "devolve into a walled-garden cloud." The other approach would resemble the evolution of the Internet, where a group of common standards is developed and vendor innovation happens at the edges.

"That will ultimately determine the success of cloud computing and how IT will be used in the next generation," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.