Thứ Tư, 14 tháng 4, 2010

Các giấy phép sở hữu độc quyền còn tệ hơn là chúng tưởng

Proprietary Licenses Are Even Worse Than They Look

Wednesday 7 April 2010 by Bradley M. Kuhn

Posted on Wednesday 7 April 2010 at 07:45 by Bradley M. Kuhn.

Theo: http://ebb.org/bkuhn/blog/2010/04/07/proprietary-licenses.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 07/04/2010

Lời người dịch: “Như một người bảo vệ của Phần mềm Tự do, tôi phản đối bất kỳ công ty nào mà sử dụng sự kiểm soát của họ đối với một giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền để yêu cầu rằng những người sử dụng chạy phần mềm đó chỉ trên phần cứng của hãng gốc nào đó. Sự sản xuất và phân phối của các phần mềm sở hữu độc quyền trần tục là đủ tồi tệ rồi. Đáng tiếc những công ty như Apple và IBM còn đi xa hơn để đối xử với những người sử dụng còn tồi tệ hơn”. Phần mềm sở hữu độc quyền là tệ hại, những khi nó bắt người sử dụng phải gắn vào một phần cứng chỉ định bắt buộc nào đó, thì còn tệ hại hơn.

Có nhiều thứ ma quỷ mà các công ty phần mềm sở hữu độc quyền có thể làm. Các công ty đặt lợi nhuận của họ lên trên các quyền và sự tự do của những người sử dụng của họ, và về điểm này, nhiều thứ có thể được thực hiện mà nó nô dịch hóa người sử dụng. Ngay cả khi một số người tránh các phần mềm sở hữu độc quyền, thì tôi vẫn còn đọc được nhiều thỏa thuận giấy phép sở hữu độc quyền (chủ yếu để xem chúng tồi tệ như thế nào). Tôi chắc chắn đã chết lặng đối với chướng ngại thường xuyên của những hạn chế kinh khủng mà họ đặt lên những người sử dụng. Nhưng, đôi khi, các giấy phép sở hữu độc quyền đi quá xa mà tôi bị nắm ngược trở lại bởi sự tàn bạo không phải trả tiền của chúng.

Các giấy phép của Apple có lẽ là ví dụ dễ dàng nhất về những điều khoản cấp phép sở hữu độc quyền mà chúng là nằm ngoài sự hợp lý phải chăng. Tất nhiên, các giấy phép của Apple làm những thứ thông thường như việc cấm những người sử dụng khỏi việc sao chép, sửa đổi, chia sẻ, và kỹ thuật nghịch đảo đối với phần mềm. Nhưng còn tồi tệ hơn, Apple cũng cấm người sử dụng chạy các phần mềm của Apple trên bất kỳ phần cứng nào mà nó không được sản xuất bởi Apple.

Việc tách riêng ra của một nhà cung cấp phần cứng khỏi nhà cung cấp phần mềm là một sự đổi mới sáng tạo lớn được mang lại nhờ vào cuộc cách mạng máy tính cá nhân PC, trong đó, chớ trêu thay, Apple đã đóng một vai trò. Lịch sử điện toán đã chỉ ra cho chúng ta rằng khi nhà cung cấp phần mềm của bạn cũng kiểm soát phần cứng của bạn, thì bạn có thể dễ dàng bị “khóa trói” theo những cách mà làm cho các giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền trần tục xem ra hầu hết không đe dọa.

Quả thực, Apple có một máy quảng cáo tốt như vậy mà họ ngay cả đã thuyết phục được một số người sử dụng là chính sách hạn chế này làm cho điện toán tốt hơn. Trong quan tiểm của thế giới này, nhà cung cấp gia trưởng này sẽ sử dụng những kiểm soát sở hữu độc quyền của mình đối với càng nhiều mẩu công nghệ càng có thể để giữ những người sử dụng ấu trĩ khỏi phải làm gì đó mà “chỉ có tồi tệ cho họ”. MCP bạo ngược của Tron nhanh chóng nảy ra trong đầu tôi.

There are lots of evil things that proprietary software companies might do. Companies put their own profit above the rights and freedoms of their users, and to that end, much can be done that subjugates users. Even as someone who avoids proprietary software, I still read many proprietary license agreements (mainly to see how bad they are). I've certainly become numb to the constant barrage of horrible restrictions they place on users. But, sometimes, proprietary licenses go so far that I'm taken aback by their gratuitous cruelty.

Apple's licenses are probably the easiest example of proprietary licensing terms that are well beyond reasonableness. Of course, Apple's licenses do the usual things like forbidding users from copying, modifying, sharing, and reverse engineering the software. But even worse, Apple also forbid users from running Apple software on any hardware that is not produced by Apple.

The decoupling of one's hardware vendor from one's software vendor was a great innovation brought about by the PC revolution, in which, ironically, Apple played a role. Computing history has shown us that when your software vendor also controls your hardware, you can easily be “locked in“ in ways that make mundane proprietary software licenses seem almost nonthreatening.

Indeed, Apple has such a good hype machine that they even have convinced some users this restrictive policy makes computing better. In this worldview, the paternalistic vendor will use its proprietary controls over as many pieces of the technology as possible to keep the infantile users from doing something that's “just bad for them”. The tyrannical MCP of Tron comes quickly to my mind.

Tôi ngạc nhiên rằng nhiều cổ động viên của Phần mềm Tự do lại khá hạnh phúc sử dụng OS X và mua các sản phẩm của Apple, biết rằng những dạng chính sách này là hoàn toàn không thể chấp nhận được. Phần đáng sợ nhất, dù, là việc thực tế này không bị trói chỉ trong Apple. Gần đây tôi được nhắc rằng các công ty khác, như IBM, làm việc y hệt như vậy. Như một người bảo vệ của Phần mềm Tự do, tôi phản đối bất kỳ công ty nào mà sử dụng sự kiểm soát của họ đối với một giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền để yêu cầu rằng những người sử dụng chạy phần mềm đó chỉ trên phần cứng của hãng gốc nào đó. Sự sản xuất và phân phối của các phần mềm sở hữu độc quyền trần tục là đủ tồi tệ rồi. Đáng tiếc những công ty như Apple và IBM còn đi xa hơn để đối xử với những người sử dụng còn tồi tệ hơn.

I'm amazed that so many otherwise Free Software supporters are quite happy using OSX and buying Apple products, given these kinds of utterly unacceptable policies. The scariest part, though, is that this practice isn't confined to Apple. I've been recently reminded that other companies, such as IBM, do exactly the same thing. As a Free Software advocate, I'm critical of any company that uses their control of a proprietary software license to demand that users run that software only on the original company's hardware as well. The production and distribution of mundane proprietary software is bad enough. It's unfortunate that companies like Apple and IBM are going the extra mile to treat users even worse.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.