Thứ Năm, 24 tháng 12, 2009

Từ Nhà Trắng tới (không đùa) Microsoft, nguồn mở đã chiếu sáng năm '09

From the White House to (no kidding) Microsoft, open source shined in '09

The struggling economy turned out to be favorable for Linux and open source in 2009

By John Fontana, Network World

December 14, 2009 03:06 PM ET

Theo: http://www.networkworld.com/news/2009/121409-outlook-open-source.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 14/12/2009

Lời người dịch: Phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) đã xác lập những cột mốc đáng nhớ trong năm 2009, ví dụ như việc Nhà Trắng sử dụng Drupal để xây dựng Whitehouse.gov. “Đây là một chỉ số rõ ràng rằng chính quyền của Tổng thống Obama đang mở rộng chiến lược theo công nghệ mở và minh bạch của mình”. “Đây cũng là một dấu hiệu rằng chính phủ đã không xem nguồn mở như một công dân hạng hai hoặc rủi ro an ninh, một thực tế đã được phát đi bởi Bộ Quốc phòng ngay sau sự việc gây ngạc nhiên hồi tháng 10 này của Nhà Trắng”. “Nhưng có lẽ xu thế lớn nhất năm 2009 và sẽ tiếp tục có ảnh hưởng khổng lồ vào năm 2010 là những gì mà Jim Zemlin, giám đốc điều hành của Quỹ Linux gọi là “Linux ở khắp mọi nơi. Tôi không thể đếm ngay cả số lượng các sản phẩm mà chúng đã và đang được tung ra với Linux, nó không thể đếm được. Tôi nghĩ ý tưởng trong năm 2009 về Linux ở mọi nơi là chìa khóa”. Vâng, với thế giới thì “Linux ở khắp mọi nơi”. Còn ở Việt Nam thì Linux là ở đâu???

Với nguồn mở và Linux, năm 2009 đã là một năm khác với những cột cây số lớn và đáng ngạc nhiên, từ việc Nhà Trắng áp dụng công nghệ nguồn mở tới việc Microsoft đề xuất mã nguồn cho nhân Linux.

11 công ty nguồn mở để ngắm trong năm 2009.

Việc nền kinh tế quằn quoại hóa ra lại có lợi cho Linux và nguồn mở, khi mà các đội IT đã bò toài để làm nhiều hơn với các ngân sách eo hẹp. Và qua cả năm, cộng đồng nguồn mở đã thấy những sự kiện đáng nhớ và nổi lên những xu thế mà chúng có lẽ sẽ tiếp tục trong năm 2010 và sau đó.

Có lẽ sự kiện gây sốc nhất là việc đề xuất mã nguồn của Microsoft để đưa vào nhân Linux theo giấy phép GPL mà Microsoft đã từng gắn cho nó cái nhãm như một mối đe dọa cho bản thân chủ nghĩa tư bản. Nhưng nó đã không phải là nhiều một cành ô liu vì nó đã là một sự co cứng của trí tuệ: Microsoft đã không cố ý đưa vào một số mã nguồn mở trong các trình điều khiển ảo hóa mà hãng cuối cùng đã đệ trình cho nhân Linux và ít nhiều đã để lại với sự lựa chọn nhỏ.

Microsoft đã kết thúc trong một vài điểm sau đó trong năm khi một công cụ hãng đã đưa ra để tạo các ổ USB khởi động cho Windows 7 cũng được thấy chứa các mã nguồn mở. Công cụ đó cũng đã được đẩy vào cộng đồng nguồn mở.

Nguồn mở cũng chỉ ra ở những nơi nổi bật khác, nổi bật nhất như phần hậu trường của Whitehouse.gov, mà trong tháng 10 nó đã chuyển nền tảng quản trị nội dung của mình sang Drupal. Đây là một chỉ số rõ ràng rằng chính quyền của Tổng thống Obama đang mở rộng chiến lược theo công nghệ mở và minh bạch của mình.

For open source and Linux, 2009 has been another year of big and surprising milestones, from the White House adopting open source technology to Microsoft submitting code for the Linux kernel.

11 open source companies to watch for 2009

The struggling economy turned out to be favorable for Linux and open source, as IT teams scrambled to do more with shrunken budgets. And throughout the year, the open source community saw milestone events and emerging trends that will likely continue into 2010 and beyond.

Perhaps the most shocking event was Microsoft's submission of code for inclusion in the Linux kernel under a GPL license that Microsoft once tagged as a threat to capitalism itself. But it was not so much an olive branch as it was a brain freeze: Microsoft had inadvertently included some open source code in the virtualization drivers it eventually submitted for the Linux kernel and was more or less left with little choice.

Microsoft ended up in that same spot later in the year when a tool it released to create bootable USB drives for Windows 7 also was found to contain open source code. That tool also was pushed into the open source community.

Open source also showed up in other prominent places, most notably as the back end for Whitehouse.gov, which in October converted its content management platform to Drupal. It was a clear indication that President Obama's administration is extending its open and transparent strategy to technology.

“Đây là một cột mốc lớn cho Drupal, và tôi nghĩ cho nguồn mở nói chung nó cung cấp cho chúng ta sự tin cậy lớn lao”, Dries Buytaert, người sáng lập và đứng đầu dự án Drupal, nói.

Đây cũng là một dấu hiệu rằng chính phủ đã không xem nguồn mở như một công dân hạng hai hoặc rủi ro an ninh, một thực tế đã được phát đi bởi Bộ Quốc phòng ngay sau sự việc gây ngạc nhiên hồi tháng 10 này của Nhà Trắng.

Bộ Quốc phòng đã làm sáng tỏ chỉ dẫn của mình về nguồn mở bằng việc nói công nghệ này là tương đương với các phần mềm thương mại trong hầu hết tất cả các trường hợp và bằng luật pháp phải được xem xét bởi các cơ quan khi đưa ra các quyết định mua sắm.

Một thời điểm có tính rẽ nhánh khác tới vào tháng 4, khi Oracle đã bỏ ra 7.4 tỷ USD để đấu thầu mua Sun, một động thái mà có thể làm cho Oracle trở thành công ty nguồn mở lớn nhất. Vì lợi ích là tương lai của các dự án như Open Solaris, OpenOffice và MySQL.

Nói về các dự án phần mềm, trong năm 2009 Quỹ Apache đã sang 10 tuổi và đã kỷ niệm với một cơ chế thành viên có 300 thành viên làm việc trên 65 dự án tích cực.

“Hôm nay, mô hình của chúng ta là có được mạnh hơn và mang lại nhiều hơn các dự án vào Apache”, Doug Cutting, một thành viên của ban lãnh đạo ASF và là người sáng tạo ra dự án Lucene của Apache.

Một cột mốc đáng kể khác là việc Red Hat đã được bổ sung hồi tháng 7 vào chỉ số chứng khoán 500 của Standard and Poor (Chuẩn và Nghèo) mà nó là một danh sách các công ty hàng đầu của nền kinh tế Mỹ bao gồm J.P. Morgan, GE, IBM và Google. Đây là một đỉnh chóp của cái mũ từ phố Uôn mà Red Hat là một lực lượng kinh doanh và Linux có được xung lượng đáng kể."It was a big milestone for Drupal, and I think for open source in general it provides us great credibility," says Dries Buytaert, the creator and project lead for Drupal.

It was also a sign that the government did not view open source as a second-class citizen or security risk, a fact that was broadcast by the Department of Defense shortly after the White House's October surprise.

The Defense Department clarified its guidance on open source by saying the technology was equal to commercial software in almost all cases and by law should be considered by the agency when making purchase decisions.

Another watershed moment came in April, when Oracle made a $7.4 billion bid to acquire Sun, a move that could make Oracle the largest open source company. At stake are the futures of projects such as Open Solaris, Open Office and MySQL.

Speaking of software projects, in 2009 the Apache Foundation turned 10 and celebrated with a membership of 300 members working on 65 active projects.

"Today, our model is getting stronger and that is bringing more projects into Apache," says Doug Cutting, a member of the ASF board of directors and the creator of Apache's Lucene project.

Another significant milestone was Red Hat being added in July to Standard and Poor's 500 stock index, which is a list of the leading companies of the U.S. economy including J. P. Morgan, GE, IBM and Google. It was a tip of the cap from Wall Street that Red Hat is a business force and Linux has substantial momentum.

Bổ sung vào những sự kiện đơn lẻ, nguồn mở đã cho thấy sự phát triển tiếp tục một số xu thế quan trọng bao gồm các mô hình kinh doanh mới và điện toán đám mây.

Tranh luận tiếp tục sôi sục về việc cấp phép của Open Core, mà nó mô tả các sản phẩm với 2 mô hình cấp phép - một nguồn mở và cái khác là giấy phép thương mại. Nhưng sự vặn vẹo thực sự tới khi các giấy phép thương mại đưa vào những tính năng sản phẩm độc nhất mà chúng không sẵn sàng trong phiên bản tự do.

“Đó là mô hình mà rõ ràng rũ tung ra như là mô hình hiệu quả nhất cho các công ty nguồn mở thế hệ 2”, Aaron Fulkerson, CEO của MindTouch, nói. Fulkerson nói đa số các công ty thế hệ 2 sẽ là những công ty mà họ bắt đầu sau năm 2001 hoặc 2002.

Mô hình này cung cấp cho nhà cung cấp với doanh số năm ngoài những thuê bao hỗ trợ, và các phương tiện tài chính để chắt ép lấy sự rung động của cộng đồng xung quanh. Người sử dụng có được những tính năng ngoại lệ mà họ hy vọng điền đầy một nhu cầu, rất giống như những bổ sung (add-ons) được mua đối với các phần mềm sở hữu độc quyền.

In addition to single events, open source saw the continued development of some important trends including new business models and cloud computing.

The debate continues to rage about Open Core licensing, which describes products with two licensing models -- one open source and the other a commercial license. But the twist really comes when the commercial license includes unique product features that are not available in the free version.

"That is the model that is clearly shaken out as the most effective model for second-generation open source companies," says Aaron Fulkerson, CEO of MindTouch. Fulkerson says the majority of second-generation companies are those that started after 2001 or 2002.

The model provides the vendor with revenue beyond support subscriptions, and the financial means to juice the vibrancy of the surrounding community. The user gets extra features that hopefully fill a need, much like add-ons purchased for proprietary software.

Nhưng những người khác tranh luận rằng mô hình này là một cánh cửa mở cho các nhà cung cấp thương mại làm suy đồi trái tím của phong trào nguồn mở.

Sự tranh cãi về mô hình kinh doanh cũng đã rò vào điện toán đám mây, mà nó đã nổi lên trong năm 2009 như một nút nóng cho nguồn mở.

Matt Aslett, nhà phân tích phần mềm doanh nghiệp cho Nhóm The 451 Group, đã viết trên blog của mình: “Điện toán đám mây là mối đe dọa không thể phủ nhận cho sự tiền tệ hóa phần mềm nguồn mở, nhưng nó cũng là một cơ hội. Sẽ nhanh hoặc sẽ chết”.

Các nhà cung cấp sẽ nhanh chóng thử để chỉ ra cách chào các phần mềm của họ trong đám mây và những ai với những ứng dụng đối nghịch với các thành phần hạ tầng như các cơ sở dữ liệu có thể thấy có cơ hội nhất.

“MindTouch phải đưa ra một chào mời về đám mây”, Fulkerson nói. “Bản chất tự nhiên của việc mọi người sử dụng phần mềm như thế nào đang thay đổi, và các đối tác của chúng ta cũng sẽ phải thích nghi với điều đó”.

Nhưng có lẽ xu thế lớn nhất năm 2009 và sẽ tiếp tục có ảnh hưởng khổng lồ vào năm 2010 là những gì mà Jim Zemlin, giám đốc điều hành của Quỹ Linux gọi là “Linux ở khắp mọi nơi”.

“Tôi không thể đếm ngay cả số lượng các sản phẩm mà chúng đã và đang được tung ra với Linux, nó không thể đếm được. Tôi nghĩ ý tưởng trong năm 2009 về Linux ở mọi nơi là chìa khóa”, ông nói.

Linux đã chỉ ra trong các TV của Samsung, các máy quay - máy ảnh của Sony, các điện thoại cầm tay của Motorola và nhiều sản phẩm khác.

“Thực sự ý tưởng về điện toán khắp mọi nơi và bất kỳ ở đâu sẽ trở nên đúng vào năm '09 và thực sự Linux đã làm cho điều đó là có thể. Đó là xu thế lớn và cột mốc lớn trong năm '09”, Zemlin nói.

But others argue that the model is an open door for commercial vendors to taint the heart of the open source movement.

The business model debate also leaked into cloud computing, which emerged in 2009 as a hot button for open source.

Matt Aslett, enterprise software analyst for The 451 Group, wrote in his blog: "Cloud computing is undeniably a threat to the monetization of open source software, but it is also an opportunity. Be quick or be dead."

Vendors are quickly trying to figure out how to offer their software in the cloud and those with applications as opposed to infrastructure components such as databases may find the most opportunity.

"MindTouch has to deliver a cloud offering," Fulkerson says. "The nature of how people consume software is changing, and our partners will have to adapt to that as well. They will have to build and deliver through the cloud as well.”

But perhaps the biggest trend in 2009 that will continue to have a dramatic affect on 2010 is what Jim Zemlin, executive director of the Linux Foundation, calls "Linux everywhere."

"I can't even count the number of products that have been released with Linux, it can't be counted. I think the idea in 2009 of Linux everywhere is key," he says.

Linux showed up in Samsung televisions, Sony cameras, Motorola cell phones and many other products.

"Really this idea of computing anywhere and everywhere came true in '09 and really Linux made that possible. That is the big trend and big milestone in 09," Zemlin says.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.