Thứ Bảy, 26 tháng 12, 2009

Tương lai hệ điều hành Linux trong điện toán đám mây và các thiết bị

Linux operating system future is in cloud computing and devices

By Leah Rosin, Site Editor

18 Dec 2009 | SearchEnterpriseLinux.com

Theo: http://searchenterpriselinux.techtarget.com/news/article/0,289142,sid39_gci1377297,00.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 18/12/2009

Lời người dịch: Một bài hay bàn luận về tương lai của Linux trong những năm sắp tới, cả cơ hội và thách thức, trên khắp các lĩnh vực từ máy tính để bàn, các thiết bị kết nối mạng, dân dụng... cho tới các trung tâm dữ liệu và điện toán đám mây. Dù là thế nào, thì xu thế “Giá thành của điện toán sẽ chuyển từ việc mua phần cứng và phần mềm sang mua sắm các dịch vụ” cũng sẽ là tương lai gần.

Một thập kỷ mới cho Linux trong trung tâm dữ liệu bắt đầu vào tháng 1. Trong khi không có những người bói tay hoặc nhà chiêm tinh học nào được hỏi cho những bói toán của chúng, thì 6 nhà quan sát Linux đã tư vấn các ngân hàng hiểu biết của họ và đã đưa ra một ít dự đoán về Linux năm 2010.

“Trọng tâm sẽ tiếp tục trong sự tăng cường của doanh nghiệp lên các nền tảng Linux tập trung, như các máy chủ dẹt, để hỗ trợ cho những sáng kiến về đám mây và ảo hóa”, Steve Brasen, nhà phân tích chính tại Enterprise Management Associates.

“Các nhà cung cấp về quản trị các hệ thống nguồn mở được tập trung vào việc phát triển các giải pháp cho việc giám sát và hỗ trợ các hạ tầng ảo và đám mây. Cũng vậy, mong đợi được thấy một sự tập trung vào việc đơn giản hóa quản lý vận hành Linux thông qua sự tích hợp tốt hơn với các giải pháp quản lý tự động mức doanh nghiệp”.

Ronald McCarty, nhà sáng lập và giám đốc của các dịch vụ chuyên nghiệp tại Your Net Guard, nói rằng chính phủ sẽ là một người áp dụng lớn về Linux và nguồn mở trong năm 2010. Điều này đi sau những nỗ lực của Open Source for America (Nguồn mở vì nước Mỹ), một tổ chức được ra đời vào tháng 7/2009 để khuyến khích áp dụng nguồn mở trong chính phủ.

Chủ tịch của Quỹ Linux, Jim Zemlin, sẽ tiếp tục thúc đẩy sự lưu ý của ông về “Linux ở khắp nơi” cho năm mới. Ông đã chỉ ra rằng Linux là trái tim của các đồ được kết nối mạng như TV, máy quay - chụp ảnh, các đầu settop, netbook, điện thoại thông minh, đầu chơi video, tablet PC, các ngôi nhà thông minh, tự động hóa, GPS, và nhiều thứ khác.

A new decade for Linux in the data center begins in January. While no palm readers or astrologists were asked for their divinations, six Linux-watchers consulted their knowledge-banks and offered up a few predictions on Linux in 2010.

"The focus will continue to be on enterprise consolidation onto centralized Linux platforms, such as blade servers, to support cloud and virtualization initiatives," said Steve Brasen, principal analyst at Enterprise Management Associates.

"Open source systems management vendors are focused on developing solutions for monitoring and supporting virtual and cloud infrastructures. Also, expect to see a focus on simplifying Linux operational management through better integration with enterprise-class automated management solutions."

Ronald McCarty, founder and director of professional services at Your Net Guard, said that government will be a big Linux and open source adopter in 2010. This follows on the efforts of Open Source for America , an organization launched in July of 2009 to promote the adoption of open source in government.

Linux Foundation President, Jim Zemlin, will continue to push his notion of "Linux everywhere" for the new year. He pointed out that Linux is the heart of connected televisions, cameras, set top boxes, netbooks, smartphones, video games, tablet PCs, smart homes, automotive, GPS, and much more.

Linux và đám mây giành được sức mạnh trong trung tâm dữ liệu

Hầu hết mọi người đồng ý rằng Linux và đám mây sẽ tiếp tục được kết với nhau trên đỉnh vào năm sau, và Bill Claybrook, chủ sở hữu của New River Marketing Research nói rằng sự tăng trưởng của đám mây có lẽ không là một sự bùng nổ đối với 3 hãng Linux lớn - Red Hat, Novell và Canonical.

“Chúng ta sẽ thấy Linux không trả tiền (Fedora, Debian, Linux Mint, ... đang được sử dụng nhiều hơn nhiều trong các đám mây hơn là Linux phải trả tiền”, Claybrook nói. “Kết quả là, các nhà cung cấp Linux sẽ không gặt hái được nhiều từ điện toán đám mây”.

Làn sóng đầu tiên của sự áp dụng đám mây sẽ là các đám mây nội bộ, Claybrook nói.

“Nhưng đám mây kéo theo sự tự động hóa; thứ gì đó bỏ qua tất cả các sản phẩm quản lý ảo, và không ai đang cung cấp nó cho các đám mây cả”, ông nói. “Cho tới nay Canonical là nhà cung cấp phát tán Linux duy nhất mà đã đưa ra mọi thứ cho điện toán đám mây. Red Hat vẫn đang nói về những sự chào điện toán đám mây của mình, nhưng thực sự đang nói về ảo hóa, và Novell chỉ có một số thứ được làm thương hiệu lại cho điện toán đám mây”.

Michael Cote, nhà phân tích với Red Monk, đã giải quyết một vài điểm đau đớn trong việc áp dụng đám mây, mà ông nói thường “hướng FUD” (sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ). Hơn nữa, một văn hóa xung đột giữa những người tiên phong về đám mây và cộng đồng nguồn mở chậm hơn là một trở ngại cho sự gia tăng nhanh của đám mây trong các trung tâm dữ liệu của Linux, Cote nói.

“Cũng còn chưa có một sự hiện diện không thể biết trong thế giới đám mây hướng tới sự áp dụng của các doanh nghiệp như chúng ta có trong Linux với IBM và những hãng khác”, Cote nói. “Thị trường doanh nghiệp thực sự cần một lực lượng như thế để có được tất cả những doanh nghiệp nhảy qua cầu để làm cho bước nhảy vào các cách thức mới trong tiến hành IT”.

Brasen đã đưa ra một danh sách các lĩnh vực đầu tiên cho phát triển hướng tới đám mây trong năm 2010:

  • Việc đơn giản hóa và giảm giá thành triển khai

  • Việc cho phép chuyển đổi năng động giữa các dịch vụ đám mây, đám mây doanh nghiệp, và các máy chủ truyền thống.

  • Việc đảm bảo cho những triển khai cài đặ đám mây về an ninh và sự tin cậy với việc sử dụng các công cụ giám sát và quản lý tự động.

  • Việc đạt được các sáng kiến về tuân thủ về các kiến trúc của đám mây.

Linux and the cloud gain strength in the data center

Most agreed that Linux and the cloud will continue to be joined at the hip next year, and Bill Claybrook, owner of New River Marketing Research said that the growth of cloud may not be a boon to the big three Linux companies—Red Hat, Novell and Canonical.

"We will see non-paid Linux (Fedora, Debian, Linux Mint etc.) being used much more in clouds than paid Linux," said Claybrook. "As a result, Linux vendors will not reap big returns from cloud computing."

The first wave of cloud adoption will be internal clouds, said Claybrook.

"But cloud implies automation; something missing from all virtualization management products, and no one is providing it for clouds yet," he said. "So far Canonical is the only Linux distro vendor that has offered anything for cloud computing. Red Hat keeps talking about its cloud computing offerings, but it is really talking about virtualization, and Novell has only some re-branded stuff for cloud computing."

Michael Cote, analyst with Red Monk, addressed some of the pain points in cloud adoption, which he said are often "FUD-driven." Additionally, a culture clash between cloud pioneers and the slower open source community is a impediment to fast cloud uptake in the Linux datacenter, said Cote.

"There also hasn't been an agnostic presence in the cloud-world driving enterprise adoption like we have in Linux with IBM and others," said Cote. "The enterprise market really needs a force like that to get all the enterprise bridge jumpers to make the leap into new ways of doing IT."

Brasen provided a list of primary areas for cloud-focused development for 2010:

  • Simplifying and reducing the cost of implementation.

  • Enabling dynamic migration between cloud services, enterprise cloud, and traditional servers.

  • Ensuring secure and reliable cloud implementations with the use of automated monitoring and management tools.

  • Achieving compliance initiatives on cloud architectures.

Cố ý ảo hóa: các cuộc chiến siêu giám sát của Linux

Gordon Haff, nhà tư vấn IT hàng đầu tại tập đoàn Illuminata, nói khó mà dự đoán trước được những gì sẽ xảy ra với thị phần ảo hóa của Linux.

“Nhiều sự ảo hóa được thực hiện trên các phát tán tự làm, như Amazon chẳng hạn”, Haff nói. “Tôi mong đợi KVM sẽ nhảy vào các môi trường Linux thuần túy dù, biết rằng Red Hat sẽ thúc đẩy nó mạnh mẽ và Ubuntu thì làm lợi cho nó”.

Brasen chỉ rằng VMware hình như sẽ không có sự xâm nhập đáng kể nào chống lại sự áp đảo của Xen trên các nền tảng Linux. Nhưng ông nói rằng sự mua sắm SpringSource gần đây của VMware làm cho nó lôi cuốn hơn đối với cộng đồng nguồn mở, và rằng có một số cơ hội chắc chắn cho VMware để thúc đẩy sự hỗ trợ này cho việc phát triển những sự tích hợp tốt hơn dựa trên Linux.

Cote nói rằng đáng tiếc là mức độ cao về phân mảnh ảo hóa giữa các công nghệ siêu giám sát mở và đóng sẽ rõ ràng hơn vào năm 2010.

“Mọi người có xu hướng nghĩ về Linux như miền đất hạnh phúc cùng cầu vồng và dép sandal nơi mà mọi thứ là một trái bóng to của tính mở và sự tương thích”, Cote nói. “Tôi không chắc thế giới này đã nhận thức được mức độ mà đối với nó sự phân mảnh ảo hóa sẽ quấy rầy như thế nào không”.

Virtualization mayhem: The Linux hypervisor wars

Gordon Haff, principal IT advisor at Illuminata, Inc., said it is hard to predict what will happen with Linux virtualization market share.

"A lot of virtualization is done on roll-your-own distributions, such as Amazon," said Haff. "I expect KVM to ramp up for pure Linux environments though, given that Red Hat is going to be pushing it hard and Ubuntu favors it."

Brasen posited that VMware isn't likely to make significant inroads against Xen dominance on Linux platforms. But he said that VMware's recent acquisition of SpringSource may make it more attractive to the open source community, and that there are certainly some opportunities for VMware to leverage this support to develop better Linux-based integrations.

Cote said that the unfortunately high degree of virtualization fragmentation between open and closed hypervisor technologies will get more obvious in 2010.

"People tend to think of Linux as the rainbows-and-sandals happy land where everything is one big ball of openness and compatibility," said Cote. "I'm not sure the world has realized the degree to which virtualization fragmentation will be annoying."

Linux trên máy tính để bàn, netbook, thiết bị di động

Đầu năm ngoái đã có nhiều tiếng rì rào về Linux giành được đất trên netbook nhưng nhiều thứ đã xì với sự ra đời của Windows 7 vào tháng 11.

Trong khi không có học giả nào nghĩ rằng năm 2010 có thể là năm của máy tính để bàn Linux, thì một số lại tiên đoán sự tăng trưởng trong những lĩnh vững khác.

“Tôi tin tưởng rằng con đường duy nhất mà Linux có thể làm mẻ sự dẫn đầu về thị phần máy trạm của Windows là bằng việc áp dụng một máy trạm Linux duy nhất, ưu tiên là máy tính để bàn Ubuntu và thị tường và bán nó chống lại Windows”, Claybrook nói. “Cộng đồng nguồn mở đã đi sau Firefox, và thị phần của nó đã tăng từ 3.6% năm 2004 lên khoảng 23% năm 2009”.

Cote nói rằng trừ ra sự thất bị ngoạn mục của Windows 7, mực và sự thổi phồng quanh thị trường máy tính để bàn năm 2010 sẽ chuyên dành cho Microsoft.

“Nếu bạn cố gắng có được thời gian trên lịch để nói về 'máy tính để bàn Linux', thì những lo lắng và thú vị như Windows 7, di động, đám mây, … sẽ làm cho bạn ưu tiên thấp hơn nhiều”, Cote nói. “Nhưng nếu bạn nói về các ứng dụng thì bạn có thể có may mắn nhiều hơn”.

Ông đã chỉ ra rằng IBM đang làm thứ gì đó thú vị với Lotus trên Ubuntu.

“Việc dựng khung báo trước đó giải thích vì sao chiến lược Linux cho máy tính để bàn của Lotus là rất quỷ quyệt: Họ không có cách nào bán máy tính để bàn Linux, họ sẽ bán kho ứng dụng chạy trên nó. Thực tế là Linux trên máy tính để bàn - từ quan điểm marketing và tường thuật - chỉ là một chi tiết triển khai”.

Linux on the desktop, netbook, mobile device

Early last year there was a lot of buzz about Linux gaining ground on netbooks but much of it fizzled with the release of Windows 7 in November.

While none of the pundits thought that 2010 would be the year of the Linux desktop, some predict growth in other areas..

"I believe that the only way Linux can make a dent in the Windows client market share lead is by adopting a single Linux client, preferably Ubuntu Desktop and market and sell it against Windows," said Claybrook. "The open source community has gotten behind Firefox, and its market share has grown from 3.6% in 2004 to about 23% in 2009."

Cote said that barring spectacular failure of Windows 7, the ink and hype around the desktop market in 2010 will be devoted to Microsoft.

"If you try to get time on the calendar to talk about 'Linux desktops,' concerns and interests like Windows 7, mobile, cloud, etc. will get you prioritized a lot lower," said Cote. "But if you go in talking about applications you might have more luck."

He pointed out that IBM is doing something interesting with Lotus on Ubuntu.

"That predictive framing is why Lotus' desktop Linux strategy is so sly: they're in no way selling Linux desktops, they're selling the application stack that runs on them. The fact that Linux is on the desktop is -- from a marketing and narrative point of view -- just an implementation detail."

Zemlin không nhìn đi đâu khác hơn câu thần chú của Bill Gates của Microsoft “máy tính trên từng cái bàn” như một kế hoạch cho việc xây dựng thị phần của Linux.

“Chúng tôi muốn thấy một cách tương tự một máy tính ở trong mọi cái túi, ô tô, máy bay, TV, ATM, điểm bán xăng, bàn làm việc, máy bán sữa, tàu thủy, tàu hỏa, và hơn nữa là tất cả đều chạy Linux”, ông nói.

Haff và Brasen là lạc quan về sự đang lên của Linux trong các thiết bị di động.

“Chúng tôi chắc chắn thấy một sự gia tăng trong Linux khi nó liên quan tới các thiết bị di động của nhiều dạng và vì thế công bằng mà nói rằng phần trăm đóng góp của Linux đặc biệt đối với các máy trạm sẽ gia tăng”, Haff nói.

Brasen nói rằng các doanh nghiệp mà sẽ khó chịu bởi những hạn chế của hệ điều hành và các ứng dụng của điện thoại di động như bản chất tự nhiên của chúng thì sẽ chuyển qua các kiến trúc dựa trên Linux, như Google Android và Ubuntu Mobile, để cho phép họ phát triển những môi trường sở hữu độc quyền đặc chủng cho kinh doanh của họ. Nhưng, điều này vẫn còn là số phần trăm nhỏ trong các phát triển của doanh nghiệp, với đa số sử dụng Symbian, Windows Mobile, Rim BlackBerry và Apple iPhone.

“Khi việc sử dụng các thiết bị di động cho doanh nghiệp chuyển từ các qui trình tĩnh (như việc quản lý xuất xưởng và kho bãi) để cải tiến các ứng dụng doanh nghiệp (xử lý văn bản, thư điện tử, chia sẻ tệp) chúng ta sẽ thấy một yêu cầu đã được gia tăng cho các nhà cung cấp di động để cung cấp các phiên bản doanh nghiệp cho các dịch vụ này”, Brasen nói. “Nếu họ không đưa ra đủ nhanh và hiệu quả, thì các giải pháp dựa trên Linux hình như sẽ lấp đầy khoảng trống này”.

Zemlin looks to none other than Microsoft's Bill Gates' "computer on every desktop" mantra as a blueprint for building Linux market share.

"We similarly want to see a computer in every pocket, car, airplane, television, ATM, gas pump, desktop, milking machine, boat, train, and more all running Linux," he said.

Haff and Brasen are optimistic about the rise of Linux in mobile devices.

"We'll certainly see an increase in Linux as it relates to mobile devices of many forms and thus it's fair to say that the percentage of Linux contributions specific to clients will increase," said Haff.

Brasen said that enterprises that are frustrated by the limitations of their native smartphone OS and applications are turning to Linux-based architectures, such as Google Android and Ubuntu Mobile, to allow them to develop proprietary environments specific for their business. But, this is still a small percentage of enterprise deployments, with the majority using Symbian, Windows Mobile, Rim BlackBerry, and the Apple iPhone.

"As business mobile device utilization moves from static processes (such as shipping and inventory management) to advanced business applications (word processing, email, file sharing) we'll see an increased requirement for the mobile vendors to provide enterprise editions of these services," said Brasen. "If they do not deliver quickly or effectively enough, Linux based solutions will likely fill the gap."

Một Chrome sáng bóng mới sẽ lôi cuốn sự chú ý trong năm 2010

Claybrook tiên đoán nhiều tiếng rì rào xung quan hệ điều hành Chrome của Google khi nó gần được tung ra vào nửa cuối năm 2010.

“Hệ điều hành Chrome có thê có một ảnh hưởng lớn lên các trung tâm dữ liệu bằng việc lát đường cho nhiều ứng dụng dựa trên web và cho điện toán đám mây hơn”, ông nói. “Việc tiết kiệm chi phí thông qua sử dụng hệ điều hành Chrome trên các netbook có thể sẽ là động lực dẫn dắt cho các nhà quản lý IT ở các trung tâm dữ liệu chuyển sang các ứng dụng dựa trên web và điện toán đám mây hơn”.

Những cải tiến đóng gói Linux cần thiết

Nếu các phát tán nghe ra, thì McCarty muốn họ sẽ làm việc về việc đóng gói.

“Tôi muốn thấy các phát tán bắt đầu chơi dịu dàng hơn về mặt trận đóng gói để cho phép các lập trình viên nhanh chóng đóng gói nguồn và các tệp nhị phân của họ cho hầu hết các phát tán, thay vì giơ tay lên và cung cấp một quả bóng tar và làm ra các chỉ dẫn”, ông nói, lưu ý rằng openSuSE đang cung cấp hàng đầu về mặt trận này.

Phần cứng sẽ rẻ hơn (và cả tự do nữa)

Đúng vậy, phần cứng tự do. Rẻ hơn để xây dựng một netbook hơn là một iPhone, báo hiệu trong những bao cấp của các nhà trung gian và phần cứng tự do về bản chất, Zemlin nói. Để tính tới điều này, các nhà sản xuất PC và điện thoại thông minh đang chuyển sang hướng các dịch vụ như iTunes của Apple và Ovi của Nokia.

“Điện toán doanh nghieepjj đang thấy một xu thế tương tự tăng tốc trong điện toán máy chủ”, Zemlin nói. “Ngày nay nếu bạn là một công ty khởi nghiệp về Web ở thung lũng Silicon thì bạn không cần phải mua bất kỳ phần mềm nào để xây dựng việc kinh doanh Web của bạn. Hầu hết mỗi người đều sử dụng nguồn mở, và bạn cũng không cần bất kỳ phần cứng nào vì bạn có thể đơn giản là thuê các máy ảo trong dịch vụ EC2 của Amazon”.

Với Google Apps đang thâm nhập vào những gì từng được nghĩ sẽ là sự khóa trói ảo của Microsoft với SharePoint và Exchange Server, các doanh nghiệp nhỏ có thể có được một giải pháp sản xuất văn phòng và làm việc nhóm chỉ với 50 USD cho một người sử dụng trong một năm, và không phải mua bất kỳ thứ gì nữa. Nhưng Zemlin nói, nền công nghiệp IT sẽ không nổ tung vào trong vì mỗi người đang có mọi thứ một cách tự do, và người tiêu dùng và doanh nghiệp sẽ không đi một cách tự do.

“Giá thành của điện toán sẽ chuyển từ việc mua phần cứng và phần mềm sang mua sắm các dịch vụ”, ông nói. “Các nhà cung cấp mà thấy sự chuyển dịch này sẽ có nhiều dịch vụ và phần cứng để bán, dù cho các khách hàng khác nhau mà họ đã quen”.

A new shiny Chrome will attract attention in 2010

Claybrook predicts a lot of buzz around Google's Chrome OS when it nears release in the second half of 2010.

"Chrome OS could have a big impact on data centers by paving the way for more web-based applications and cloud computing," he said. "The cost savings through the use of Chrome OS on netbooks would be the driver for getting data center IT managers to move to more web-based applications and cloud computing."

Linux packaging improvements needed

If the distributions are listening, McCarty wants them to work on packaging.

"I'd like to see the distributions start playing nicer on the package front to allow developers to quickly package their source and binaries for most distributions, instead of throwing their hands up and providing a tar ball and make instructions," he said, noting that openSUSE is providing some leadership on this front.

Hardware gets cheaper (even free)

That's right, free hardware. It's cheaper to build a netbook than an iPhone, ushering in carrier subsidies and essentially free hardware, Zemlin said To counter this, PC and smartphone makers are moving toward services such as Apple's iTunes and Nokia's Ovi.

"Enterprise computing is seeing a similar trend accelerating in server computing," said Zemlin. "Today if you are a hot Web startup in Silicon Valley you don't need to buy any software to build your Web business. Almost everyone uses open source, and you don't need any hardware either because you can simply rent virtual machines on Amazon's EC2 service."

With Google Apps making inroads into what was thought to be Microsoft's virtual lock in with SharePoint and Exchange Server, small businesses can have a full groupware and office productivity solution for $50.00 per user per year, with nothing else to buy. But, says Zemlin, the IT industry will not implode because everyone is getting everything for free, and consumers and enterprises will not get a free ride.

"The cost of computing will shift from hardware and software purchasing to the acquisition of services," he said. "Vendors that see this shift will have loads of services and hardware to sell, albeit to different customers than they are used to."

Cảm ơn anh Nguyễn Hồng Quang đã cung cấp đường link này.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.