Thứ Năm, 14 tháng 1, 2010

CEO của Red Hat nói về sự suy thoái, ảo hóa và Ballmer

Red Hat CEO On Recession, Virtualization, Ballmer

Jim Whitehurst nói hãng của ông bất ngờ gặp một “cơn sóng tuyệt vời” các điều kiện làm tăng thêm cho sự tăng trưởng của hãng trong suy thoái kinh tế.

Jim Whitehurst says his firm has encountered a "perfect storm" of conditions furthering its growth in recession.

By Charles Babcock

InformationWeek

January 7, 2010 10:15 AM

Theo: http://www.informationweek.com/news/security/app-security/showArticle.jhtml?articleID=222200556

Bài được đưa lên Internet ngày: 07/01/2010

Lời người dịch: “Cả Microsoft, với Windows và các ứng dụng Windows, và Oracle, với Oracle Enterprise Linux (dựa trên Red Hat Enterprise Linux) và các ứng dụng của Oracle muốn các khách hàng phải mua một kho hàng dọc các phần mềm - các ứng dụng và hệ điều hành - từ một nhà cung cấp duy nhất. Whitehurst nói một kho hàng dọc là tiếp cận sai lầm. “Ở đâu đó, Oracle có một số khách hàng mà họ chạy kho đó. Những gì chúng tôi nghe được các khách hàng nói là, 'Chúng tôi muốn một giải pháp theo hàng ngang đối với vấn đề này'”, hoặc một hệ điều hành có mục tiêu chung mà nó làm việc được với các ứng dụng của hơn một nhà cung cấp. với chiến lược đó, Red Hat “đã nổi lên như là nhà cung cấp hệ điều hành số 2 rõ ràng”, ông nói”. Điều Whitehurst nói cũng chính là điều mà các hệ thống thông tin của Việt Nam đang cần. Chỉ đáng tiếc, hình như khắp nơi đang làm điều ngược lại.

Jim Whitehurst, CEO của Red Hat, nói sự suy thoái sâu “đã là một cơn bão tuyệt bời theo một cách tích cực” cho công ty của ông, mang lại nhiều khách hàng hơn tìm kiếm giá thành hạ tầng thấp hơn. Hơn tất cả, những doanh số của bộ phận JBoss thổi phù phù trước đó của Red Hat bây giờ đang tăng trưởng nhanh hơn so với toàn bộ hãng này.

“Với mô hình doanh số theo định kỳ của chúng tôi (thuê bao hàng năm), chúng tôi không cố gắng lấp đầy cái giếng mỗi quý”, Whitehurst đã lưu ý trong một cuộc họp lúc bữa sáng hôm thứ tư tại Palo Alto, California. Khi Whitehurst bắt đầu năm thứ 3 làm CEO, Red Hat báo cáo rằng 164.4 triệu USD trong doanh số 193.3 USD quý trước là từ thuê bao, với một số khách hàng hàng đầu của Red Hat về Máy chủ Cao cấp ký lại sự thuê bao của họ cho khoảng 127% các hợp đồng trước đó của họ.

Whitehurst đã nói nhiều chuyển đổi sang Linux đã từng có từ Unix trong quá khứ, nhưng trong lúc suy thoái, “ngày một nhiều hơn các chuyển đổi tời từ những người sử dụng Windows”. Red Hat Enterprise Linux bây giờ chạy trên 15% các máy chủ trong trung tâm dữ liệu, ông nói. (Microsoft thấy Windows Server trong 70% các máy chủ mới trong trung tâm dữ liệu). Các khách hàng đang tìm tới Linux “chúng tôi nói vì giá trị cao của nó. Mà nó là nguồn mở và giá thành thấp”, mà có một sự lôi cuốn khác biệt vào thời buổi khó khăn, ông đã lưu ý.

Không hay là iệc nền kinh tế này đã giết chết nhiều dự án mới về ứng dụng, và những dự án mới có xu hướng có lợi cho việc sử dụng Linux, Whitehurst nói.

Cả Microsoft, với Windows và các ứng dụng Windows, và Oracle, với Oracle Enterprise Linux (dựa trên Red Hat Enterprise Linux) và các ứng dụng của Oracle muốn các khách hàng phải mua một kho hàng dọc các phần mềm - các ứng dụng và hệ điều hành - từ một nhà cung cấp duy nhất.

Whitehurst nói một kho hàng dọc là tiếp cận sai lầm. “Ở đâu đó, Oracle có một số khách hàng mà họ chạy kho đó. Những gì chúng tôi nghe được các khách hàng nói là, 'Chúng tôi muốn một giải pháp theo hàng ngang đối với vấn đề này'”, hoặc một hệ điều hành có mục tiêu chung mà nó làm việc được với các ứng dụng của hơn một nhà cung cấp. với chiến lược đó, Red Hat “đã nổi lên như là nhà cung cấp hệ điều hành số 2 rõ ràng”, ông nói.

Jim Whitehurst, CEO of Red Hat, says the deep recession "has been a perfect storm in a positive way" for his company, bringing more customers seeking lower infrastructure costs. Best of all, Red Hat's formerly sputtering JBoss unit's revenues are now growing faster than the company as a whole.

"With our recurring revenue model (annual subscriptions), we're not trying to fill the well up every quarter," Whitehurst noted in a breakfast meeting Wednesday in Palo Alto, Calif. As Whitehurst starts his third year as CEO, Red Hat reports that $164.4 million of its $193.3 million in revenue last quarter was from subscriptions, with some of Red Hat's top Advanced Server customers renewing their subscriptions for amounts of 127% of their previous contracts.

Whitehurst said many Linux conversions have been from Unix in the past, but during the recession, "more and more conversions [come] from Windows users." Red Hat Enterprise Linux now runs on 15% of the servers in the data center, he said. (Microsoft sees Windows Server on 70% of new servers in the data center.) Customers are coming to Linux "we say because of its high value. But it is open source and lower cost," which has a distinct appeal in hard times, he noted.

The downside is that the economy killed off many new application projects, and new projects tend to favor the use of Linux, Whitehurst noted.

Both Microsoft, with Windows and Windows applications, and Oracle, with Oracle Enterprise Linux (based on Red Hat Enterprise Linux) and Oracle applications want customers to buy a vertical stack of software -- applications and operating system -- from a single vendor.

Whitehurst says a vertical stack is the wrong approach. "Somewhere, Oracle has some customers that run that stack. What we hear customers saying is, 'We want a horizontal solution to the problem,'" or a general purpose operating system that works with more than one vendor's applications. With that strategy, Red Hat "has emerged as the clear number two operating system vendor," he said.

Bản chất tự nhiên theo module của Red Hat Linux và JBoss là một ưu điểm mà các công ty xem xét ảnh hưởng của việc bổ sung hệ điều hành hoặc máy chủ ứng dụng thương mại khác. Whitehurst nói giám đốc công nghệ CTO của một hãng trong Fortune 10 đã nói với ông gần đây rằng hãng của ông chọn thuê bao 3 năm cho RHEL và JBoss hơn các giải pháp thay thế khác, không phải vì sự tiết kiệm giá thành giấy phép ban đầu mà phần nhiều là “giá thành phần cứng và hỗ trợ triển khai một mẩu béo ị các phần mềm thương mại”.

Whitehurst đang hy vọng một câu chuyện tương tự sẽ nổi lên với việc hỗ trợ của Red Hat cho KVM như là sự lựa chọn ảo hóa nguồn mở. Ông thấy việc Red Hat cạnh tranh với VMware để ảo hóa các doanh nghiệp. KVM đã được sản xuất bởi hãng của Israel, Qumranet, mà Red Hat đã mua vào tháng 09/2008. KVM là nhà ảo hóa mà đã được xây dựng trong nhân Linux và đã được làm thành một phần của phiên bản RHEL 5.4 vào đầu tháng 09. Red Hat cũng hỗ trợ sử dụng ảo hóa nguồn mở của Xen.

KVM được nhúng trong nhân Linux sử dụng trình quản lý lịch và bộ nhớ của nhân, không giống như các bộ ảo hóa đứng một mình. Điều đó làm cho RHEL có ưu thế về tốc độ thực thi khi được sử dụng như một máy chủ cho các máy ảo.

Whitehurst nghĩ rằng trong ít năm nữa thì các khách hàng sẽ muốn sự ảo hóa sẽ là một phần của hệ điều hành, chứ không là một lớp phần mềm riêng rẽ. “20 năm trước, mọi người đã mua một kho cho nối mạng TPC/IP tách biệt. Bây giờ nó chỉ là một phần của hệ điều hành. Sự ảo hóa sẽ là thứ y như vậy”, ông nói.

Với KVM trong RHEL 5.4, khách hàng sẽ có “tốc độ thực thi tốt hơn và khả năng phần cứng tốt hơn” để bắt đầu làm tươi các máy chủ ảo. KVM đã nổi lên “với sự lôi cuốn tốt hơn trong các lập trình viên nguồn mở” so với Xen, ông nói.

The modular nature of Red Hat Linux and JBoss is a plus as companies consider the impact of adding another commercial operating system or application server. Whitehurst claims the CTO of a Fortune 10 company told him recently that his company chose a three-year subscription for RHEL and JBoss over alternatives, not because of a savings on the initial license cost so much as "the hardware and other support costs of implementing a big, bloated piece of commercial software."

Whitehurst is hoping a similar story will emerge with Red Hat's backing of KVM as the open source hypervisor of choice. He sees Red Hat competing with VMware to virtualize the enterprise. KVM was produced by the Israeli firm, Qumranet, which Red Hat acquired in September 2008. KVM is the hypervisor that has been built into the Linux kernel and was made part of the RHEL 5.4 release in early September. Red Hat also supports use of the open source Xen hypervisor.

KVM embedded in the Linux kernel uses the kernel's scheduler and memory manager, unlike standalone hypervisors. That gives RHEL a performance advantage when used as a host for virtual machines.

Whitehurst thinks that within a few years customers will want virtualization to be a part of the operating system, not a separate layer of software. That stance, he admitted, brings him closer to Microsoft's position than most other vendors. "Twenty years ago, people bought a separate TCP/IP stack for networking. Now it's just part of the operating system. Virtualization will be the same thing," he said.

With KVM in the RHEL 5.4, customers have "better performance and better hardware enablement" for starting up fresh virtual machine servers. KVM has already emerged "with better traction among open source developers" than Xen, he added.

Whitehurst du lịch tới Silicon Valley thường từ các đại bản doanh của ông tại Raleigh, N.C. để nói chuyện với bạn bè là các lãnh đạo các công ty mã nguồn mở, các nhà đầu tư tư bản, và báo chí. Ông tổ chức một bữa trưa cho các bạn CEO của ông trong từng cuộc viếng thăm và thu thập một cập nhật về tình trạng các công việc nguồn mở.

Red Hat đã thành công dưới thời của người tiền nhiệm của ông, Matthew Szulik, người đã mang tới sự chín muồi cho những hoạt động của hãng trẻ tuổi này. Nhưng cũng đã bị cô lập nhiều hơn. Whitehurst đang đảm bảo rằng những tay chơi chính về nguồn mở chia sẻ các quan hệ mà chúng có thể cho phép họ tập hợp với nhau, nếu cơ hội bất cứ khi nào đòi hỏi. Whitehurst coi khả năng này không chắc lắm. Theo một số cách thức ông dường như tìm cách làm việc với Microsoft, mà đã bày tỏ sự thù địch mở đối với mã nguồn mở trong quá khứ, còn dễ dàng hơn sơ với Oracle, một hãng mà sở hữu 2 công ty mã nguồn mở và đang cố gắng mua hãng thứ 3, MySQL AB, như một phần của Sun Microsystems.

“Tôi còn chưa có trong danh sách thẻ Noel của Steve Ballmer”, Whitehurst châm biếm, nhưng 2 hãng đã tìm ra những lĩnh vực để hợp tác trong đó. Cả 2 hãng đang cạnh tranh với VMWare, nên mỗi hãng chứng thực cho ảo hóa khác nhau khi làm việc với hệ điều hành của mình. Ông cũng nói sự nổi lên của cả Google và VMWare đã làm giảm bớt cho Red Hat như một mục tiêu trong tầm nhìn của Microsoft. Hãng [Microsoft] bây giờ có những thách thức mới về hệ điều hành và không gian thiết bị di động mà không lo lắng về việc Red Hat tựa vào những gì, ông lưu ý.

Về việc cạnh tranh trong thị trường ảo hóa, “quan điểm của chúng tôi, đáng buồn để nói, là tương tự nhiều hơn của Microsoft hơn là của Oracle”. Oracle, Sun, IBM, Virtual Iron (bây giờ là một phần của Oracle) và những người khác coi Xen như một con đường liên kết để cạnh tranh với VMWare thông qua một giải pháp thay thế nguồn mở, và hầu hết họ đã đưa ra phiên bản của riêng họ về Xen. Đó là một sai lầm, Whitehurst nói. Họ đã phân mảnh sự lôi cuốn của Xen và đã bảo trợ cho cộng đồng của nó.

Whitehurst travels to Silicon Valley often from his Raleigh, N.C., headquarters in order to talk to fellow open source code company executives, venture capitalists, and the press. He hosts a dinner for his fellow CEOs on each visit and collects an update on the status of open source affairs.

Red Hat was successful under his predecessor, Matthew Szulik, who brought a maturity to the young company's operations. But it was also more isolated. Whitehurst is ensuring that the major open source players share ties that would allow them to rally to one another's cause, if the occasion ever demanded.

Whitehurst considers the possibility unlikely. In some ways he seems to find dealing with Microsoft, which has expressed open hostility to open source code in the past, easier than with Oracle, a company that owns two open source code companies and is trying to acquire a third, MySQL AB, as part of Sun Microsystems.

"I'm not on Steve Ballmer's Christmas card list yet," quips Whitehurst, but the two companies have found areas in which to cooperate. Both are competing with VMware, so each certifies the other's hypervisor as working with its operating system. He also says the rise of both Google and VMware has diminished Red Hat as a target in Microsoft's sights. It now has new challenges in the operating system and mobile device space without worrying about what Red Hat is up to, he noted.

When it comes to competing in the virtualization market, "our view, sad to say, is more similar to Microsoft's than Oracle's." Oracle, Sun, IBM, Virtual Iron (now part of Oracle) and others saw Xen as a joint way to compete with VMWare through an open source alternative, and most of them brought out their own version of Xen. That was a mistake, said Whitehurst. They fragmented Xen's appeal and subdivided its community.

Bây giờ cơ sở dữ liệu MySQL dường như sắp đi vào bên trong Oracle, vì nó còn chờ những phê chuẩn cuối cùng về vụ thầu của hãng để mua Sun. Có thể một khi hãng làm, thì Michael “Monty” Widenius, một trong những tác giả của MySQL sẽ bắt đầu quảng bá phiên bản của ông ta, MariaDB, như bản MySQL nguồn mở hợp pháp duy nhất. Nếu điều đó xảy ra, thì “mã nguồn sẽ rẽ nhánh, mà nó là một trong những thứ tồi tệ nhất có thể xảy ra cho mã nguồn mở”, ông nói.

Một dự án phát triển với những người xem xét, kiểm thử và đóng góp từ bên ngoài là mạnh hơn khi mã nguồn không bị đụng chạm tới, thay vì “việc gây rạn nứt cho cộng đồng” xung quanh nó, ông nói. Nếu điều đó xảy ra với MySLQ, thì nó có thể không nhất thiết là lỗi chỉ của Oracle, ông nói.

Whitehurst nói ngày càng nhiều hãng nguồn mở đang bị mua bởi các hãng lớn vì chất lượng mã nguồn được sản xuất trong các dự án nguồn mở. Nhưng ông nghĩ điều này là tốt hơn cho cả những lập trình viên các dự án và cộng đồng nếu một công ty nguồn mở vẫn còn là độc lập. Red Hat là một hãng như vậy, ông nói. và đã đưa ra một cú đánh ban đầu vào Oracle. “Tôi muốn sự rõ ràng về chiến lược là nguồn mở thuần túy. Tôi lo lắng về tư duy bạn phải có [nguồn mở] như một phần của một hãng lớn”, ông nói.

Now the MySQL database appears about to go inside Oracle, as it awaits final approvals on its bid to acquire Sun. It's possible once it does, Michael "Monty" Widenius, one of MySQL's authors will start promoting his version, MariaDB, as the only legitimate open source MySQL. If that happens, "the code will fork, which is one of the worst things that can happen to open source code," he said.

A development project with outside reviewers, testers and contributors is stronger when the code remains intact, instead of "fracturing the community" that surrounds it, he said. If that occurs with MySQL, it would not necessarily be Oracle's exclusive fault, he added.

Whitehurst sees more and more open source firms being acquired by major companies because of the quality of the code produced in open source projects. But he thinks it is better for both the project's developers and the community if an open source company remains independent. Red Hat is such a company, he said, and issued a departing jab at Oracle. "I like the strategic clarity of being pure open source. I do worry about the mindset you have to have as part of a large company," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.