For Tom Talleur, cybersecurity is a bad situation about to get worse
12/23/2009
Theo: http://www.nextgov.com/nextgov/ng_20091223_7195.php
Bài được đưa lên Internet ngày: 23/12/2009
Lời người dịch: Cuộc phỏng vấn giữa phóng viên của tờ Nextgov và Tom Talleur, một nhà công nghệ pháp lý từng bỏ ra 31 năm như một nhà điều tra tội phạm liên bang với NASA và Bộ Quốc phòng, xác định nguồn của các mối đe doạn không gian mạng và theo dõi các tin tặc đã nghỉ hưu. Ông có cái nhìn khá bi quan về những chính sách và biện pháp hiện hành của chính quyền của Tổng thống Obama trong việc chống lại bọn tội phạm không gian mạng. “Chúng ta có những chính sách mà chúng được cho là để ngăn trở các tội phạm, nhưng thay vào đó, nói, “nó đã không xảy ra theo sự theo dõi của tôi”. Cho tới khi nó có được cá nhân, những người sẽ không làm gì cả cho nó”.
Chỉ vài ngày trước những báo cáo nói rằng một cuộc tấn công đã là nguyên nhân hàng triệu USD bị ăn cắp khỏi Citibank, Nextgov đã nói tho Tom Talleur, một nhà công nghệ pháp lý từng bỏ ra 31 năm như một nhà điều tra tội phạm liên bang với NASA và Bộ Quốc phòng, xác định nguồn của các mối đe doạn không gian mạng và theo dõi các tin tặc. Ông bây giờ đã nghỉ hưu khỏi công việc tư nhân. Thông tin về lỗ hổng tại Citibank có lẽ không gây ngạc nhiên cho Talleur, quan điểm của ông về tình trạng hiện nay về an ninh không gian mạng và sự tăng cường pháp luật là ảm đạm: “Những cái cửa thô sơ đang mở và những con ngựa đang ở ngoài”, ông nói. “Những mối đe doạn là ở khắp mọi nơi và rộng khắp”.
Talleur ngồi xuống với nhà báo lâu năm Jill R. Aitoro của Nextgov để nói về tình trạng của an ninh không gian mạng trong chính phủ.
Nextgov (N): Ông đã ra khỏi chính phủ liên bang một thập kỷ nay. Điều gì đã thay đổi về tội phạm không gian mạng?
Talleur (T): Tất cả tội phạm chúng ta thấy hôm nay mà được gọi là “các vấn đề an ninh không gian mạng” đã có khoảng 20 năm trước. Sự khác biệt là các mục tiêu tấn công đã thay đổi. Khi Internet trở thành thương mại vào những năm 1990, và chính phủ bỏ đi quyền sở hữu về án phạt giam, thì các cuộc tấn công mà trước đó đã được định hướng chỉ vào các tài nguyên của chính phủ bắt đầu từ việc đánh vào băng thông rộng tại nhà. Đó là một sự chuyển dịch. Một sự chuyển dịch khác là việc chúng ta bây giờ thấy các chính phủ khác sử dụng Internet. Cuộc chiến tranh không gian mạng đã trở thành toàn cầu.
Only days prior to reports that a cyberattack caused millions of dollars to be stolen from Citibank, Nextgov spoke to Tom Talleur, a forensic technologist who spent 31 years as a federal criminal investigator with NASA and the Defense Department, identifying the source of cyberthreats and tracking down hackers. He is now retired from private practice. News of the Citibank breach probably didn't surprise Talleur, whose outlook on the current state of cybersecurity and law enforcement is bleak: "The barn doors are open and the horses are out," he says. "The threats are ubiquitous and broad."
Talleur sat down with Nextgov senior reporter Jill R. Aitoro to talk about the state of cybersecurity in government.
Nextgov: You've been out of federal government for a decade. What's changed in terms of cybercrime?
Talleur: All the crimes we're seeing today that are called "cybersecurity issues" were around 20 years ago. The difference is the attack vectors have changed. When the Internet went commercial in the 1990s, and government gave up custodial ownership, the attacks that before were directed only at government resources started to hit broadband at home. That's one shift. Another shift is that we now see other governments utilizing the Internet. Cyber warfare has gone global.
N: Sự thương mại hóa Internet đã ảnh hưởng như thế nào tới mối đe dọa chống lại các cơ quan liên bang?
T: Nó đã mở ra cho chính phủ tới một dãy các mối đe dọa lớn hơn. Họ đang cố gắng tự bảo vệ họ như một thực thể độc lập, nhưng những cá nhân của nó mà làm việc cho chính phủ và quản lý các mạng mà chúng thực sự bị coi là đích ngắm. Chúng ta thấy chính phủ cố gắng để chuyển dịch sang các kết nối Internet tin cậy được này để [giảm thiểu truy cập các điểm tới Internet], nhưng những cái cửa thô sơ là đang mở và những con ngựa là đang ở ngoài. Bọn họ có thể làm nhiều điều, và đang cố gắng làm, để khóa những cái cửa này lại, nhưng những mối đe dọa là quá ở khắp mọi nơi và rộng rãi.
Cùng lúc, những kẻ thâm nhập trái phép và những kẻ tấn công không gian mạng đang nổi sung lên với những kỹ năng của chúng, và 2 tới 3 tới 4 năm sắp tới ai đó phải bắt chúng được. Khoảng cách đang gia tăng, và khi nó trộn với những công nghệ khác - nano - và công nghệ sinh học, người máy - thì những khai thác này sẽ thấm qua môi trường của chúng ta còn nhiều hơn nữa. Trừ phi chúng ta nắm lấy một tiếp cận dạng Dự án Manhattan để làm việc với những công nghệ này, nên chúng ta chuẩn bị cách mà chúng ta sẽ quản lý chúng trước khi triển khai, chúng ta sẽ phải đối mặt với nhiều vấn đề lớn hơn nhiều ngoài đường. Chúng ta sẽ ở trên một tiến trình hội tụ.
Các cuộc tấn công không gian mạng thực sự là mối đe dọa tồi tệ nhất sau các vũ khí sinh học, nhưng chính phủ đã đánh mất tầm nhìn của những gì sau ngày 11/9. Bây giờ nhiều thứ là quá sáng tỏ rằng mỗi người đang nhìn quanh và nói, “Điều gì đang xảy ra vậy? Nó còn tồi tệ hơn thường lệ”. Chính phủ đã chưa bao giờ làm việc với an ninh không gian mạng theo cách phối hợp cả, chưa bao giờ có được mối quan hệ đúng đắn ở trên đỉnh cả. Thông thường, họ thuê một số người làm chính sách mà không thực sự hiểu bản chất vấn đề hoặc có quyền để thực hiện công việc. Cho tới khi bản thân tổng thống nói điều này là cách mà chúng ta sẽ phải làm với nó - như ông đang làm với chăm sóc y tế vậy - không có gì xảy ra cả. Và sau đó, sẽ là quá muộn. chúng ta không nghĩ về những gì sẽ xảy ra 10 và 20 năm nữa từ bây giờ; chúng ta chỉ tập trung vào những gì sẽ xảy ra ngày hôm nay.
Nextgov: How has the commercialization of the Internet affected the threat against federal agencies?
Talleur: It's opened up government to a broader range of threats. They're trying to defend themselves as a homogenous entity, but it's the individuals that work for the government and manage the networks that are actually being targeted. We see government trying to move to these Trusted Internet Connections to [reduce access points to the Internet], but the barn doors are open and the horses are out. There's a lot they can do, and are trying to do, to lock down the hatches, but the threats are so ubiquitous and broad.
At the same time, cyber intruders and attackers are ramping up their skills, and two to three to four years ahead of those out to catch them. The gap is growing, and when it merges with other technologies -- nano- and biotechnology, robotics -- these exploits are going to permeate our environment even more. Unless we take a Manhattan Project-type approach to dealing with these technologies, so we preplan how we're going to manage them before deployment, we're going to face much bigger problems down the road. We're on a convergence course.
Cyberattacks are really the worst threat next to biological weapons, but government lost sight of that after 9/11. Now things are so unraveled that everyone is looking around and saying, "What's happening? It's worse than it used to be." The government has never dealt with cybersecurity in a coordinated manner, never had the right leadership at the top. Typically, they hire some policy wonk that doesn't really understand the guts of the issue or have the authority to do the job. Until the president himself says this is the way we're going to deal with this -- like he's doing with health care -- nothing will happen. And by then, it will be too late. We're not thinking in terms of what will happen 10 and 20 years from now; we're just focused on what will happen tomorrow.
N: Ông có thấy sự cải thiện trong cách mà an ninh không gian mạng đang được quản lý kể từ khi Obama lên nắm quyền hay không?
T: Tôi không thấy điều đó, nhưng tôi không ở bên trong đó nữa. Những gì tôi thấy là nhiều sáng kiến đang được tung ra mà chính phủ có thể nói về trong một thông cáo báo chí và kêu gọi sự thay đổi. Liệu điều đó có tạo ra được sự khác biệt không? Có thể một số, nhưng ở phạm vi nào? Một lý do mà tôi nghỉ hưu là không có gì nữa tôi có thể làm để dừng được các mối đe dọa. Internet đã được tạo ra để chia sẻ, không phải để phòng thủ chống lại các cuộc tấn công, và bây giờ chức năng của riêng nó đang được sử dụng chống lại chúng ta. Nói vậy, không có gì đang xảy ra mà không có sự tham gia trực tiếp của tổng thống và một số lựa chọn thay thế đối với Internet hiện hành.
N: Vậy ông có khuyến cáo loại bỏ hoặc hạn chế các dịch vụ và hoạt động nào đó từ mạng không?
T: Lý tưởng mà nói, điều đó hầu như là không thể. Nó giống như việc di chuyển … các ô tô chở xăng vào hydro vậy. Nó nghe có vẻ là ý tưởng thông minh, nhưng để đặt hạ tầng đúng chỗ là khó để nói cái tối thiểu.
Đây là một vấn đề lớn hơn an ninh không gian mạng và bản thân nó. Đây là thất bại của chúng ta như một quốc gia để vượt qua được các tiếp cận mang tính xây dựng để làm việc với các vấn đề ở phía trước và nhận thức được những hậu quả của các quyết định riêng của chúng ta. Bất kỳ công nghệ tương lai nào với các thuộc tính giao tiếp có thể sẽ bị tấn công. Một khi những thứ này trộn với nhau, mà nó sẽ xảy ra nhanh chóng, thì nó sẽ trở nên rất khó quản lý. Chúng ta không có các cơ chế chính sách sẵn sàng để làm việc với những mối đe dọa toàn cầu này.
Nextgov: Have you seen improvement in how cybersecurity is being handled since Obama took office?
Talleur: I don't see it, but I'm not there on the inside anymore. What I see is a lot of initiatives being launched that government can talk about in a press conference and call change. Is it making a difference? Maybe some, but on what scale? One reason I retired is there was nothing more I could do to stop the threat. The Internet was created to share, not to defend against these attacks, and now its own functionality is being used against us. That said, nothing is going to happen without direct presidential involvement and some alternative options to the current Internet.
Nextgov: So do you recommend removing or restricting certain services and operations from the network?
Talleur: Realistically, that's almost impossible. It's like moving ... petrol-driven cars to hydrogen. It sounds like a smart idea, but getting the infrastructure in place is difficult to say the least.
This is a bigger issue than cybersecurity in and of itself. This is our failure as a nation to come up with constructive approaches to deal with pandemic problems up front, and recognize the consequences of our own decisions. Any future technology with communicative properties can be hacked. Once these merge, which will happen quickly, it's going to be very difficult to manage. We don't have the policy mechanisms in place to deal with these global threats.
N: ông có một lịch sử dài lâu trong việc nghiên cứu bọn tội phạm không gian mạng. Đâu là những thách thức lớn nhất để tóm được những kẻ xấu này?
T: Tại NASA, chúng tôi đã ghi nhận được hàng triệu cuộc tấn công và đã thu thập được bằng chứng mà nó từng là quá lớn, chúng tôi đã chậm 6 tháng về việc thực hiện những tìm kiếm đảm bảo để đưa những kẻ xấu vào tù. Ngay cả sau khi bạn trở thành tốt trong việc điều tra các tội phạm không gian mạng, thì bạn sau đó đối mặt với thách thứ phải làm việc với hàng đống các bằng chứng. Nó chiếm hàng năm để hành động về những thông tin này, và trong lúc chờ đợi, bọn tội phạm tiếp tục làm những gì chúng làm.
Chính phủ liên bang có thể viện lý rằng họ không có đủ nguồn lực để điều tra các tội phạm này, nhưng vấn đề thực sự là việc sự tăng cường pháp luật đang cố gắng làm cho những gì mà những người ra chính sách, các quan chức và các nhà điều chỉnh pháp lý về an ninh sẽ không có khả năng để làm, mà được đặt vào chỗ mà những cơ chế có hiệu quả để phòng vệ chống lại mối đe dọa. Chúng ta có những chính sách mà chúng được cho là để ngăn trở các tội phạm, nhưng thay vào đó, nói, “nó đã không xảy ra theo sự theo dõi của tôi”. Cho tới khi nó có được cá nhân, những người sẽ không làm gì cả cho nó.
Nextgov: You have a long history in investigating cybercrimes. What are the biggest challenges to getting the bad guys?
Talleur: At NASA, we recorded millions of attacks and collected evidence that was so vast, we were six months behind on executing search warrants to put the bad guys in jail. Even after you become good at investigating cybercrimes, you then face the challenge of dealing with the volumes of evidence. It takes years to act on this information, and in the meanwhile, criminals keep doing what they do.
The federal government would argue that they don't have enough resources to investigate these crimes, 1but the real problem is that law enforcement is trying to make up for what policymakers, security officials and legislators haven't been able to do, which is put in place effective mechanisms to defend against the threat. We have policies that say to defend against cybercrime, but they're not implemented correctly. And we have agencies that are supposed to thwart these crimes, but instead say, "It didn't happen on my watch." Until it gets personal, people won't do anything about it.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.