Thứ Ba, 22 tháng 9, 2009

Những gì Microsoft không có – Và những gì tôi hy vọng bạn có

What Microsoft Doesn't Get - And What I Hope You Do

Friday, September 11 2009 @ 04:48 PM EDT

Theo: http://www.groklaw.net/article.php?story=20090911130806414

Bài được đưa lên Internet ngày: 11/09/2009

Lời người dịch: Có 2 thứ mà Microsoft không có: Đó là Internet và FOSS. Vì không có Internet trong tay, nên những việc ám muội của Microsoft nhanh chóng được phơi ra ánh sáng giữa ban ngày. Vì không có FOSS, dù “Microsoft tất nhiên có những giấc mơ lớn hơn – hãng muốn thay thế Linux, cái nhân [Linux], và bất kỳ thứ gì cho bất kỳ ai”, nên Microsoft đã làm mọi thứ để có được nó, kể cả việc sáng lập ra một quỹ “nguồn mở” mà “Microsoft là nhà tài trợ và là người sáng lập duy nhất của dự án này, và rằng quỹ này hiện không tìm kiếm những thành viên mới. Tuy nhiên, FAQ (hỏi đáp thường gặp) tiếp tục rằng “Quỹ và Microsoft đều không xem việc này như một mối quan hệ độc tôn”, và rồi ghi chú rằng “chúng tôi thấy một cơ hội cho các công ty phần mềm lón và nhỏ trở thành một phần của chương trình tài trợ này” và mục tiêu của quỹ “nguồn mở” này là: “Chúng tôi đã muốn một quỹ mà nó giải quyết một dải đầy đủ các dự án phần mềm, và làm thế với những nhu cầu của việc cấp phép và sở hữu trí tuệ của các công ty phần mềm thương mại trong đầu”. Hình như, cái thứ “nguồn mở” dựa trên các bằng sáng chế phần mềm này chẳng giống chút nào như FOSS vốn có trong các định nghĩa của Quỹ Phần mềm Tự do (FSF) và cơ quan Sáng kiến Nguồn mở (OSI). Thế giới thời gian sắp tới chắc sẽ còn tốn nhiều giấy mực để viết về thứ “nguồn mở” được dán nhãn “Microsoft” này.

Bạn biết những gì Microsoft không có chứ? - một thứ, là Internet.

Microsoft không kiểm soát được nó. Những gì nó đã sử dụng để có khả năng làm trong bóng tối thì bây giờ hóa ra là bị thoát ra khỏi cái túi độc hại của những mưu mẹo trong ánh sáng chói chang của Internet, sân khấu trước mặt và giữa trung tâm. Và Microsoft đứng ở đó trong ánh đèn sân khấu nổi bật, với chiếc quần của nó bỏ tụt xuống, và hãy để tôi nói cho bạn biết, nó chẳng phải là cảnh tượng hay ho gì.

Việc chạy đua xoay xở làm tiền về bằng sáng chế thất bại một vài ngày trước đó, hình như thủ đoạn để khích động các mối về bằng sáng chế ủy thác để kiện Linux. Ý tưởng này, tôi thu lượm, là để gây hại cho Linux, mà không có cách gì để theo dõi nó ngược về Microsoft. Cảm ơn OIN và AST vì việc đánh bại kế hoạch này. Nhân tiện, liệu các tòa án có sử dụng như thế này, để mà tấn công sự cạnh tranh không nhỉ? Hệ thống tòa án được thiết kế để phán xử những mâu thuẫn mà chúng là có thực. Nếu bạn đã bị hại, thì bạn có thể tới tòa và cố gắng để được làm tất cả. Và cho tới nay như tôi được biết, không có định nghĩa nào về sự lạm dụng của sự độc quyền mà có thể tách khỏi những gì chỉ xảy ra từ một phần của những gì mà luật chống độc quyền bao trùm.

Rồi thì có yếu tố đạo đức giả. Thật chớ trêu, luật sư cầm đầu của Microsoft tại vụ kiện với hãng i4i đã được phê chuẩn bởi thẩm phán trong Bản ghi điều khoản và Lệnh vì ông ta luôn viện lý cho bồi thẩm đoàn rằng các mối về bằng sáng chế sẽ không được phép tìm kiếm những thiệt hại về tiền. Và vâng, ở ngoài đằng sau lưng, đằng sau nhà để xe, nên để nói, đó là “Psst... các mối [về bằng sáng chế], đã muốn mua một bằng sáng chế chăng?”

Đây là một mẩu của những gì mà thẩm phán đã viết, dược lưu lại bởi Carlo Daffara:

… trong khi đọc Ý kiến và Lệnh của Biên bản ghi nhớ vụ của Microsoft-i4i, tôi tôi chỉ chộp được thứ nhỏ mọn sau đây mà trong ý kiến của tôi gần như rất hiệu nghiệm với thảo luật về “các mối về bằng sáng chế”, rằng các công ty mà lắp bánh cóc vào các bằng sáng chế để trích tiền ra từ (một cách tiềm tàng) các công ty vi phạm. Từ trong Lệnh:

You know what Microsoft doesn't get? -- For one thing, the Internet.

Microsoft doesn't control it. What it used to be able to do in the dark now falls out of its noxious bag of tricks into the Internet's bright light, stage front and center. And there stands Microsoft in the spotlight, with its pants down, and let me tell you, it's not a pretty sight.

Take the failed patent hustle of a couple of days ago, apparently maneuvering to enable proxy patent trolls to sue Linux. The idea, I gather, was to damage Linux, but without any way to trace it back to Microsoft. Thank you OIN and AST for foiling the plan. And by the way, are courts supposed to be used like this, to attack the competition? The court system is designed for adjudicating conflicts that are real. If you get damaged, you can go to court and try to be made whole. And so far as I know, there is no definition of abuse of monopoly that would exclude what just happened from being part of what antitrust law covers.

Then there is the hypocrisy factor. Ironically, Microsoft's lead attorney in the i4i patent litigation was sanctioned by the judge in the Memorandum and Order because he persistently argued to the jury that patent trolls shouldn't be allowed to seek money damages. And yet, out in the back, behind the garage, so to speak, it's "Psst... trolls, wanna buy a patent?"

Here's a piece of what the judge wrote, as noted by Carlo Daffara:

...while reading the MSFT/i4i Memorandum Opinion and Order, I just caught the following snippet that in my opinion closes very efficiently the discussion about “patent trolls”, that is companies that ratchet patents to extract money from (potentially) infringing companies. From the Order:

“Từ đầu chí cuối diễn biến của vụ kiện thì viên luật sư của Microsoft đã khăng khăng tranh luận rằng sẽ là không phù hợp đối với một chủ nhân về bằng sáng chế không có thực để kiện về những thiệt hại về tiền” (trang 42) “Luật sư vụ của Microsoft đã bắt đầu bằng việc yêu cầu câu hỏi sau cho bồi thẩm đoàn: Vì thế một ví dụ có thể là ai đó có một bằng sáng chế mà họ đang sử dụng không phải để bảo vệ một sản phẩm có giá trị mà sao chép của ai đó, nhưng vì họ đang tấn công ai đó vì họ chỉ muốn cố gắng có được tiền từ chúng. Vì thế nó khớp, ví dụ, với câu hỏi của vụ kiện mà ngài Parker đã hỏi. Nên nếu ai đó cảm thấy rằng – hãy nắm lấy vụ này như một ví dụ. Nếu ai đó cảm thấy rằng các bằng sáng chế đã được sử dụng theo một cách sai trái, không bảo vệ một sản phẩm có giá trị mà theo cách sai trái, thì có thể bạn thấy bằng sáng chế đó là không hợp lệ hoặc không bị vi phạm hay không?”

và:

“TÒA ÁN: Tôi hiểu rằng các người chỉ nói cho bồi thẩm doàn nếu ai đó đã sử dụng bằng sáng chế không để cạnh tranh, thì đó là sai cách để sử dụng bằng sáng chế chứ gì?

Ngài POWERS: Không, không để cạnh tranh; chỉ để kiếm tiền, không để bảo vệ bất kỳ thứ gì. Đó là những gì tôi đã hỏi”.

Một lý do tốt cho sự cải cách bằng sáng chế phần mềm, theo quan điểm của tôi, nếu một trong những người cầm nắm lớn nhất về bằng sáng chế (“hồ sơ của Microsoft tiếp tục gia tăng ở một tốc độ cao hơn so với hầu hết các công ty trong 25 nhà tung ra các bằng sáng chế hàng đầu, và là một trong duy nhất 5 trong số 25 nhận được nhiều hơn các bằng sáng chế trong năm 2007 so với trong năm 2006” từ Microsoft PressPass) cảnh báo chống lại sự lạm dụng bằng sáng chế.

Cảnh báo chống lại nó, nhưng rồi thực hiện nó chăng? Điều này thật kinh khủng. Nhưng điều này cũng ở ngoài đó, giữa Ánh Sáng Ban Ngày. Vì thế khi Microsoft công bố rằng đang tạo ra một quỹ “nguồn mở” mới, chúng tôi tất cả đều cười hô hố. Đây là những gì mà chúng tôi đang nghĩ: rằng Microsoft không thể làm xói mòn các thực thể FOSS đang hiện hành một cách đủ thích đáng cho những mục đích của hãng. Vì thế hãng thiết lập cho chính mình. Nhãn hiệu X. Bán cho bạn các giấy phép về bằng sáng chế. Đó là một thứ khác mà Microsoft không có được: FOSS. Những gì hãng *có được* là làm thế nào để quản lý nguồn mở. Đây là những gì Elizabeth Montalbano nói về quỹ nguồn mở mới Nhãn hiệu X, từ đường dẫn này:

“Throughout the course of trial Microsoft’s trial counsel persisted in arguing that it was somehow improper for a non-practicing patent owner to sue for money damages.” (p.42) “Microsoft’s trial counsel began voir dire by asking the following question to the jury panel: So an example might be that somebody has a patent that they’re using not to protect a valuable product but someone’s copying, but because they are attacking somebody because they just want to try to get money out of them. So it fits, for example, with the litigation question Mr. Parker asked. So if somebody felt that — let’s take this case for an example. If somebody felt that the patents were being used in a wrong way, not to protect a valuable product but a wrong way, could you find that patent invalid or noninfringed?”

and:

“THE COURT: I understand that you just told the jury if somebody was using the patent not to compete, that that was the wrong way to use the patent?

MR. POWERS: No, not to compete; just to get money, not to protect anything. That’s what I asked.”

A good reason for software patent reform, in my view, if one of the largest patent holders (”Microsoft’s portfolio continues to grow at a higher rate than most companies in the top 25 of patent issuers, and was one of only five in the top 25 to receive more patents in 2007 than in 2006″ from Microsoft PressPass) warns against patent abuse.

Warns against it, but then does it? It's just appalling. But it's also out there, in the Broad.Day.Light. So when Microsoft announces that it is forming a new "open source" foundation, we all snort. Here's what we are thinking: that Microsoft couldn't undermine the existing FOSS entities sufficiently for its purposes. So it set up its own. Brand X. Selling you patent licenses. That's the other thing Microsoft doesn't get: FOSS. What it *does* get is how to manipulate open source. Here's what Elizabeth Montalbano reports about the new Brand X open source foundation, from that link:

Một ban giám đốc hỗ trợ Ramji gồm chủ yếu các nhân viên của Microsoft, bao gồm cả Bill Staples, Stephanie Boesch và Britt Johnson. Các nhân viên duy nhất không phải của Microsoft trong ban giám đốc là cao thủ lâu năm về nguồn mở Miguel de Icaza của Novell và Shaun Walder, đồng sáng lập của DotNetNuke.

Ramji và ban lanh đạo sẽ tìm kiếm một giám đốc điều hành lâu dài của quỹ này, mà bây giờ chỉ có một phó giám đốc, Mark Stone, trước đó của O'Reilly và VA Linux (bây giờ là SourceForge), theo Website này.

Những gì Miguel sẽ không làm cho Microsoft, tôi tự hỏi mình? Tôi cho đó là một thông tin tốt, thành thật mà nói, khi mà quỹ mới này có thể không cần của Microsoft để “bổ sung” những gì những người khác đã có nếu họ có thể làm xói mòn những gì mà cộng đồng đã có. Vì thế những tài trợ của Microsoft và quản lý một quỹ nguồn mở mới Nhãn hiệu X mà nó sẽ hoàn toàn dưới ngón tay cái của Microsoft. Bây giờ bạn sẽ thấy mục tiêu của GPL? Vì sao chữ F trong FOSS là sống còn như vậy? Nếu tất cả những vấn đề đó là việc xem mã nguồn hoặc sự tuyệt vời của mã nguồn hoặc bất kể thứ gì mà khái niệm đó nằm trong cuộc tranh luận dài lâu, thì hãy nhìn những gì bạn có: quỹ nguồn mở Nhãn hiệu X của Microsoft để bán cho bạn các giấy phép về bằng sáng chế cho mã nguồn sở hữu độc quyền. Một sự chào hàng mà họ hy vọng bạn không thể từ chối.

Làm thế nào mà bạn thích nó được chứ?

Daily Tech có nhiều hơn về các mục tiêu được đề xướng của quỹ này:

Ngài Ramji đã thảo luận sáng kiến này trong một hội nghị bằng điện thoại với các nhà báo. Trong cuộc gọi ông ta nói rằng Microsoft sẽ xem xét để sử dụng Quỹ này để thúc đẩy nguồn mở trong một “dòng chính thống”, và rằng nó sẽ xem xét tới việc kết hợp ngày một gia tăng kỹ thuật vào trong những nỗ lực của mình.

Ngài Hilf viết, “Viễn cảnh về OSS [phần mềm nguồn mở] tại Microsoft đã tiến hóa tới điểm mà ở đó chiến lược nguồn mở của Microsoft không còn chỉ bị khóa trong một 'phòng thí nghiệm' duy nhất trong khu – mà bây giờ OSS là một phần quan trọng của nhiều nhóm sản phẩm và chiến lược khắp công ty. Chúng tôi đã trở thành ngày một rõ ràng về nơi mà chúng tôi làm việc với nguồn mở – các phương pháp phát triển, các dự án, các đối tác, các sản phẩm và cộng đồng – và những nơi mà các sản phẩm của chúng tôi cạnh tranh với các các công ty và nền tảng nguồn mở thương mại. Hôm nay, sẽ có những lãnh đạo kỹ thuật và kinh doanh khắp hãng này, bao gồm cả bản thân tôi, nhìn vào cách để hướng tính tương hợp vì các khách hàng và như một đòn bẩy cho sự tăng trưởng mới. Chúng tôi sẽ không dao động trong cam kết của chúng tôi đối với nguồn mở”.

A board of directors supporting Ramji is comprised mainly of Microsoft employees, including Bill Staples, Stephanie Boesch and Britt Johnson. The only non-Microsoft employees on the board are longtime open-source guru Miguel de Icaza of Novell and Shaun Walker, cofounder of DotNetNuke.

Ramji and the board will search for a permanent executive director of the foundation, which now only has a deputy director, Mark Stone, formerly of O'Reilly and VA Linux (now SourceForge), according to the Web site.

What won't Miguel do for Microsoft, I ask myself? I take that as good news, frankly, as the new foundation wouldn't be needed by Microsoft to "supplement" what others already have in place if they could undermine what the community already has. So Microsoft funds and runs a new Brand X open source foundation which will be entirely under Microsoft's thumb. Now do you see the purpose of the GPL? Why the F in FOSS is so vital? If all that matters is viewing the code or excellence of code or whatever that concept was in the longstanding debate, look what you get: Microsoft's Brand X open source foundation to sell you patent licenses to proprietary code. An offer they hope you can't refuse. How do you like it?

Daily Tech has more about the stated purposes of this foundation:

Mr. Ramji discussed the initiative in a conference call with reporters. In the call he says that Microsoft will be looking to use the Foundation to push open-source into the "mainstream", and that it will look to increasingly incorporate the tech into its efforts.

Mr. Hilf writes, "The perspectives on OSS [open-source software] at Microsoft have evolved to the point where Microsoft's open-source strategy is no longer just locked in a single ‘lab' on campus - now OSS is an important part of many product groups and strategies across the company. We have become increasingly clear on where we work with open source -- development methodologies, projects, partners, products and communities -- and where our products compete with commercial open-source companies or platforms. Today, there are engineering and business leaders across the company, myself included, looking at how to drive interoperability for customers and as a lever for new growth. We will not waver in our commitment to open source."

Ngoài vai trò mới của ông ta tại Quỹ Codeplex, ngài Ramji cũng đóng một vai trò lãnh đạo tại một công ty mới khởi nghiệp về máy tính đám mây. Microsoft đang tích cực tìm kiếm để bồi đắp cho vị trí của ngài Ramji với một sự thay thế đủ năng lực.

Tôi tin tưởng chúng tôi cáo thể dịch thứ này để có ý nghĩa chính xác những gì chúng tôi đã nghe thông báo của Steve Ballmer trước đó một chút, rằng Microsoft muốn tất cả các ứng dụng FOSS chạy trên Windows thay vì nhân Linux. Chào mừng đến với nguồn mở Nhãn X, nơi mà năng lực có nghĩa là xúc tác cho các mục tiêu của Microsoft. Và liệu điều này có nghĩa là ngài Ramji đã đạt được điểm giới hạn nôn ọe của ông ta và sẽ rời bỏ để lãnh đạo một công ty mới khởi nghiệp như là một kết quả hay chưa? Chỉ là phỏng đoán thôi. Một người đoan trang có một điểm giới hạn nôn ọe, tôi đã luôn tin tưởng vậy.

Cập nhật: Quả thực, ItManagement nói việc rời bỏ Microsoft của Ramji là vào ngày 25/09/2009.

Bạn có biết vì sao tôi nghĩ Microsoft không quan tâm gì nữa nếu mã nguồn là có thể xem được không? Vì họ mưu toan biến thành bằng sáng chế cả vũ trụ này, nên bạn sẽ là giống thánh Moses trên đỉnh ngọn núi. Bạn có thể *nhìn thấy* Miền Đất Hứa, mà bạn không thể tới đó được.

Vâng, bạn *có thể* nếu bạn trả tiền cho Microsoft để chiếc phà đưa bạn qua sông.

Hãy nghĩ tôi đang thổi phồng điều này chăng? Hãy đọc cái này, từ Desktop Linux:

Bản sao của website phát hiện rằng Microsoft là nhà tài trợ và là người sáng lập duy nhất của dự án này, và rằng quỹ này hiện không tìm kiếm những thành viên mới. Tuy nhiên, FAQ (hỏi đáp thường gặp) tiếp tục rằng “Quỹ và Microsoft đều không xem việc này như một mối quan hệ độc tôn”, và rồi ghi chú rằng “chúng tôi thấy một cơ hội cho các công ty phần mềm lón và nhỏ trở thành một phần của chương trình tài trợ này”.

Dạng của những người tham gia mà có thể được tìm thấy được gợi ý ra ở đây: “Chúng tôi đã muốn một quỹ mà nó giải quyết một dải đầy đủ các dự án phần mềm, và làm thế với những nhu cầu của việc cấp phép và sở hữu trí tuệ của các công ty phần mềm thương mại trong đầu”.

Aside from his new role at the Codeplex Foundation, Mr. Ramji is also assuming a leadership role at a cloud computing startup. Microsoft is actively looking to fill Mr. Ramji's position with a competent replacement.

I believe we can translate this to mean exactly what we heard Steve Ballmer announce a while back, that Microsoft wants all FOSS apps to run on Windows instead of the Linux kernel. Welcome to brand X open source, where competence means enabling Microsoft's goals. And does this mean Mr. Ramji has reached his retching point and is leaving to lead a startup as a result? Just wondering. Decent men do have a retching point, I've always believed.

Update: Indeed, ItManagement reports Ramji's leaving Microsoft on September 25th.

You know why I think Microsoft doesn't care any more if the code is viewable? Because they intend to patent the universe, so you'll be like Moses on the mountaintop. You can *see* the Promised Land, but you can't get there.

Well, you *can* if you pay Microsoft to ferry you across the river.

Think I'm making this part up? Read this, from Desktop Linux:

The website copy reveals that Microsoft is the sole sponsor and funder of the project, and that the foundation is not currently looking for new members. However, the FAQ continues that "neither the Foundation nor Microsoft see this as an exclusive relationship," and then notes that "we see an opportunity for software companies large and small to be part of the sponsor program."

The type of participants that might be sought out are suggested here: "We wanted a foundation that addresses a full spectrum of software projects, and does so with the licensing and intellectual property needs of commercial software companies in mind."

Aha, tôi tin tưởng họ ám chỉ các bằng sáng chế. Họ muốn các lập trình viên nguồn mở phải trả tiền cho họ để sử dụng các bằng sáng chế của họ, và nếu họ có thể có bạn để ký vào dòng chấm chấm thay vì sẽ kiện bạn, thì họ rất muốn nhiều điều đó. Rẻ hơn nhiều đối với họ, và ít rủi ro hơn. Các bằng sáng chế sẽ không có giá trị cho tới khi họ sẽ bị kiện. Và sẽ có một rủi ro trong đso đối với Microsoft. Và đối với các bằng sáng chế, họ có thể kiểm soát những gì bạn có thể làm. Giống như Mono. Bằng cách đó, Microsoft sẽ luôn luôn làm chỉ một chút xíu nữa một chút xíu tốt hơn là bất kỳ đối thủ cạnh tranh nào.

Microsoft cũng còn muốn, tôi cho là thế, chính xác những gì mà Darl McBride đã muốn và vẫn còn muốn cho SCO – rằng mỗi điểm trong nó, họ muốn hàng tỷ từ Linux mà không cần phải thực sự tự họ phát triển nó. Microsoft tất nhiên có những giấc mơ lớn hơn – hãng muốn thay thế Linux, cái nhân [Linux], và bất kỳ thứ gì cho bất kỳ ai.

Nói, rằng đó là giấc mơ cũng của “Ngôi sao Thần kinh” về Mac OS X, phải không, tiền từ công việc của ai đó nữa chứ? Điều này là gì vậy, một bệnh dịch tham lam của kẻ lười biếng chăng?

Họ hy vọng bạn cũng là một người bán hết. Mà này, nếu bạn tò mò, ở đây là các bằng sáng chế của OIN, bao gồm cả 22 cái mà OIN và AST đã chắc chắn là không ai có thể sử dụng một cách độc ác để đâm vào lưng của Linux và FOSS được nữa. Và khi nào thì, chính xác, Microsoft đanh sẽ định trả lời các câu hỏi của Babcock của InformationWeek về các tài liệu marketing nhỉ?

Microsoft đã không trả lời cho một câu hỏi cụ thể nào về việc liệu hãng đã dán nhãn cho một số bằng sáng chế như là “hướng vào Linux” chưa. Hãng đã không trả lời trong thời gian họp báo cho một câu hỏi tiếp sau về việc liệu tài liệu marketing của hãng có đưa vào các mục tiêu được gợi ý cho các khiếu nại về bằng sáng chế hay không.

Ah, I believe they mean patents. They want Open Source developers to have to pay them to use their patents, and if they can get you to sign on the dotted line instead of suing you, they'd like that very much. It's a lot cheaper for them, and less risky. Patents don't get validated until they are litigated. And there is a risk in that for Microsoft. And by means of patents, they can control what you can do. Like Mono. That way, Microsoft gets to always do just a little bit more a little bit better than any competitor.

Microsoft also wants, I take it, exactly what Darl McBride wanted and still wants for SCO -- that every Linux install means payment to Microsoft (or SCO, depending on the dreamer). Not to put too fine a point on it, they want billions from Linux without having actually developed it themselves. Microsoft of course has larger dreams -- it wants to replace Linux, the kernel, and be everything to everybody.

Say, that's Psystar's dream about Mac OSX too, isn't it, money from somebody's else's work? What is this, a lazy man's greed epidemic?

They hope you are a sell-out too. By the way, if you are curious, here are OIN's patents, including the 22 OIN and AST made sure no one could maliciously use to stab Linux and FOSS in the back. And when, precisely, is Microsoft going to answer InformationWeek's Charles Babcock's questions about the marketing materials?

Microsoft did not respond to a specific question about whether it had labeled some of the patents as "Linux-focused." It didn't respond by press time to a follow up question on whether its marketing material included suggested targets for patent claims.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.