Thứ Hai, 14 tháng 9, 2009

Quỹ Linux gửi Microsoft: Hãy dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux

Linux Foundation to Microsoft: stop secretly attacking Linux

Giám đốc điều hành của Linux Foundation là Jim Zemlin đã đưa ra một lời tố cáo cay độc đối với những mưu toan gần đây của Microsoft ấn các bằng sáng chế có liên quan tới Linux cho các mối về bằng sáng chế. Ông kêu gọi hãng này hãy “dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux” và hãy cạnh tranh trên cơ sở chất lượng hơn là FUD (gây sợ hãi, không chắc chắn và nghi ngờ).

Linux Foundation executive director Jim Zemlin issued a scathing condemnation of Microsoft's recent attempts to unload Linux-related patents to patent trolls. He calls for the company to "stop secretly attacking Linux" and compete on the basis of quality rather than FUD.

By Ryan Paul | Last updated September 10, 2009 9:40 AM CT

Theo: http://arstechnica.com/open-source/news/2009/09/linux-foundation-to-microsoft-stop-secretly-attacking-linux.ars

Bài được đưa lên Internet ngày: 10/09/2009

Lời người dịch: Còn nhớ, trong khi diễn ra WITFOR 2009, trong một lần nói chuyện với Jon “Maddog” Hall, khi nói về việc ông nghĩ thế nào về quan điểm của Microsoft đối với thế giới nguồn mở, Jon nói đơn giản là nó vẫn như xưa. Còn với việc OIN mua lại 22 bằng sáng chế có liên quan tới Linux mà Microsoft đã từng giữ thông qua AST – hãng chuyên kiếm lợi nhuận từ những vụ kiện về bằng sáng chế, thì chủ tịch Jim Zemlin của Linux Foundation đã viết thư gửi cho Microsoft với đầu đề: Hãy dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux. Xem ra Microsoft vẫn chứng nào tật ấy!. Zemlin nói: “Thực tế là việc Microsoft và Linux sẽ cùng là những phần sống còn của hạ tầng máy tính của thế giới trong nhiều năm tới”. “Các khách hàng, những người nghe được giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft, cần nói cho Microsoft rằng họ không muốn những mẹo mực về bằng sáng chế của Microsoft can thiệp vào hạ tầng sản xuất của họ. Đã tới lúc Microsoft phải dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux trong khi công bố công khai là muốn tính tương hợp. Hãy hy vọng rằng Microsoft quyết định tiến lên phía trước để thực sự cố gắng chiến thắng trong thị trường, hơn là tiếp tục làm rối và gây nhiễu cho chứng ta với các hệ thống về bằng sáng chế đầy mẹo mực của họ”. Hy vọng tại Việt Nam sẽ không có bất kỳ “chuyên gia công nghệ thông tin” nào tin vào việc “Con lợn biết bay” này.

Giám đốc điều hành của Linux Foundation là Jim Zemlin có một thông điệp cho Microsoft: ông muốn người khổng lồ phần mềm này dừng việc tấn công Linux. Zemlin tố cáo rằng Microsoft đang giao chiến trong một cuộc chiến tranh vụng trộm chống lại hệ điều hành nguồn mở và rằng hành vi thù địch của hãng này là có hại cho số lượng đang ngày một gia tăng các khách hàng của Microsoft mà họ triển khai các môi trường hỗn hợp cả Windows và Linux.

Những tố cáo của Zemlin về Microsoft là câu trả lời cho một vụ đấu giá về bằng sáng chế đã được triển khai bởi Microsoft để bán một số lượng các bằng sáng chế mà hãng này được cho là đã nói có liên quan tới Linux. Các bằng sáng chế này, mà chúng ban đầu đã được ôm bởi Microsoft từ SGI, đã được bán cho Allied Security Trust (AST), một nhóm chuyên ôm các bằng sáng chế mà chúng trợ cấp cho các thành viên của nó các giấy phép suốt đời trước khi bán lại các bằng sáng chế này.

Zemlin cho rằng mục đí1nh của Microsoft là để lén lút thả sở hữu trí tuệ này cho một mối về bằng sáng chế mà mối này có thể sau đó đi theo sau các công ty Linux. Chiến thuật này có thể cho phép Microsoft khởi động một cuộc tấn công gián tiếp chống lại hệ điều hành nguồn mở trong khi trên qui mô lớn tách hãng này khỏi vụ kiện về bằng sáng chế mang tính trả thù của Mạng Sáng tạo Mở (OIN), một nhóm giữ các bằng sáng chế mà nó sử dụng hồ sơ về sở hữu trí tuệ của nó để bảo vệ Linux. Zemlin nói rằng âm mưu này đã bị phá, tuy nhiên, “Microsoft đã gài bẫy”.

Linux Foundation executive director Jim Zemlin has a message for Microsoft: he wants the software giant to stop attacking Linux. Zemlin contends that Microsoft is engaged in a covert war against the open source operating system and that the company's hostile behavior is detrimental to the growing number of Microsoft customers who deploy mixed Windows and Linux environments.

Zemlin's comments about Microsoft are a response to a patent auction carried out by Microsoft to sell a number of patents that the company allegedly said were related to Linux. The patents, which were originally obtained by Microsoft from SGI, were sold to Allied Security Trust (AST), a patent-holding group that grants its members perpetual licenses before reselling the patents.

Zemlin suggests that Microsoft's intention was to surreptitiously slip the intellectual property to a patent troll that would then go after Linux companies. This tactic would allow Microsoft to launch an indirect assault against the open source operating system while largely insulating the company from retaliatory patent litigation by The Open Invention Network (OIN), a patent-holding group that uses its intellectual property portfolio to protect Linux. Zemlin says that the plot was thwarted, however, because "Microsoft got caught."

OIN đang mua các bằng sáng chế này từ AST, và Zemlin mô tả động thái này như một chiến thắng cho Linux vì nó sẽ nắm một cách có hiệu quả các bằng sáng chế này ra khỏi sự lưu thông và đảm bảo rằng chúng không bao giờ được nắm giữ bởi các mối về bằng sáng chế.

“Bằng việc bán các bằng sáng chế mà chúng hướng mục tiêu vào Linux, Microsoft có thể giúp tạo ra sự sợ hãi, không chắc chắn, và nghi ngờ (FUD) về Linux, mà không cần tấn công trực tiếp cộng đồng Linux theo tên của riêng họ”, Zemlin đã viết trong một bài trên blog. “Vụ làm ăn này [giữa OIN và AST] chỉ ra những cơ chế mà nền công nghiệp Linux đã xây dựng để bảo vệ Linux đang làm việc, ngay cả dù kết quả này cũng chỉ ra Microsoft tiếp tục hành động một cách thù địch đối với các khách hàng của hãng”.

Số lượng ngày một gia tăng các công ty sử dụng một sự kết hợp của cả các công nghệ Windows và nguồn mở để trang bị cho hạ tầng phần mềm của họ. Microsoft đã và đang cam kết với cộng đồng phần mềm nguồn mở và tuyên bố cam kết của hãng cho tính tương hợp như một phần của một chiến lược rộng lớn hơn cho những phát triển hỗn hợp phù hợp. Những ví dụ gần đây bao gồm việc Microsoft tham gia vào Apache Foundation và đóng góp cho các trình điều khiển của Hyper-V cho nhân Linux.

Dù có các động thái tích cực này để cải thiện tính tương hợp, hãng này vẫn thể hiện một tư thế đối đầu hướng vào Linux. Vụ kiện về bằng sáng chế gần đây của Microsoft chống lại nhà sản xuất thiết bị định vị dựa trên Linux là TomTom về việc sử dụng của TomTom triển khai FAT nguồn mở là một ví dụ như vậy. Microsoft cũng lan truyền những thông tin không đúng quá quắt về Linux trong những nỗ lực của hãng để làm chậm lại sự tăng nhanh của hệ điều hành nguồn mở này theo các kênh tiêu dùng thông thường.

Những chỉ trích gây nản lòng đang ngày một gia tăng với sự đạo đức giả và những thông điệp pha trộn của Microsoft. Những cuộc tấn công của Microsoft vào Linux là một cuộc tấn công chống lại các khách hàng của chính hãng này, Zemlin viện lý, vì quá nhiều công ty chạy các môi trường hỗn hợp. Ông kêu gọi các công ty này gửi một thông điệp cho Microsoft và nói với hãng này rằng sự bịp bợm chống Linux là không được ưa chuộng.

OIN is buying the patents from AST, and Zemlin characterizes this move as a victory for Linux because it will effectively take the patents out of circulation and ensure that they are never obtained by patent trolls.

"By selling patents that target Linux, Microsoft could help generate fear, uncertainty, and doubt about Linux, without needing to attack the Linux community directly in their own name," Zemlin wrote in a blog entry. "This deal [between OIN and AST] shows the mechanisms the Linux industry has constructed to defend Linux are working, even though the outcome also shows Microsoft to continue to act antagonistically to its customers."

A growing number of companies use a combination of Windows and open source technologies to power their software infrastructure. Microsoft has been engaging with the open source software community and proclaiming its commitment to interoperability as part of a broader strategy to accommodate mixed deployments. Recent examples include Microsoft joining the Apache Foundation and contributing Hyper-V drivers to the Linux kernel.

Despite these positive moves to boost interoperability, the company still exhibits a confrontational posture towards Linux. Microsoft's recent patent infringement lawsuit against Linux-based navigation device maker TomTom over its use of an open source FAT implementation is one such example. Microsoft also spreads egregious disinformation about Linux in its efforts to slow uptake of the open source operating system in regular consumer channels.

Critics are increasingly frustrated with Microsoft's hypocrisy and mixed messages. Microsoft's attacks on Linux are an attack against the company's own customers, Zemlin argues, because so many companies run mixed environments. He calls for such companies to send a message to Microsoft and tell the company that anti-Linux shenanigans are unappreciated.

“Thực tế là việc Microsoft và Linux sẽ cùng là những phần sống còn của hạ tầng máy tính của thế giới trong nhiều năm tới”, ông viết. “Các khách hàng, những người nghe được giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft, cần nói cho Microsoft rằng họ không muốn những mẹo mực về bằng sáng chế của Microsoft can thiệp vào hạ tầng sản xuất của họ. Đã tới lúc Microsoft phải dừng việc ngấm ngầm tấn công Linux trong khi công bố công khai là muốn tính tương hợp. Hãy hy vọng rằng Microsoft quyết định tiến lên phía trước để thực sự cố gắng chiến thắng trong thị trường, hơn là tiếp tục làm rối và gây nhiễu cho chứng ta với các hệ thống về bằng sáng chế đầy mẹo mực của họ”.

Đây không phải lần đầu tiên Microsoft đã bị lên án về việc tấn công Linux bằng sự ủy nhiệm. Microsoft đã giúp tài trợ cho vụ kiện chống Linux sai lầm của SCO bằng việc mua một giấy phép nguồn của SCO và có thể cũng đã đóng một vai trò mang tính sống còn trong việc giúp SCO đảm bảo một sự đầu tư chính từ BayStar Capital. Thủ đoạn mới nhất của Microsoft với sự đấu giá bằng sáng chế này có thể khơi lại những nghi ngờ về chương trình nghị sự của hãng này về Linux và tính tương hợp.

"The reality is that Windows and Linux will both remain critical parts of the world's computing infrastructure for years to come," he wrote. "Those customers, who have the ear of Microsoft CEO Steve Ballmer, need to tell Microsoft that they do not want Microsoft's patent tricks to interfere with their production infrastructure. It's time for Microsoft to stop secretly attacking Linux while publicly claiming to want interoperability. Let's hope that Microsoft decides going forward to actually try to win in the marketplace, rather than continuing to distract and annoy us with their tricky patent schemes."

This is not the first time that Microsoft has been accused of attacking Linux by proxy. Microsoft helped fund SCO's misguided anti-Linux litigation by purchasing a SCOsource license and may also have played a critical role in helping SCO secure a major investment from BayStar Capital. Microsoft's latest maneuver with the patent auction could refuel suspicions about the company's agenda on Linux and interoperability.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.